Recto: Aaron b. Asher, Diqduqe ha-Ṭeʿamim. The text contains a somewhat expanded version of שער ח (according to Dotan’s enumeration of the sections: Dotan 1967: 119). Verso: masoretic notes on חלל, ירידה, וירא, ויראה, observing that in each case the preferred preposition for these terms is אל, and listing the exceptions to this general rule (where על occurs instead).Condition: Slightly tornLayout: 12 lines in 2 columns (recto); 13 lines in 2 columns (verso)
Material from Aaron b. Asher, Diqduqe ha-Ṭeʿamim (‘Rules of the accents’). The material begins on f. 2r with the latter half of Dotan’s שער ה (Dotan 1967: 115, line 6 to 116, line 12). It continues with material similar to that of Dotan’s שער כא (Dotan, 1967, 140, lines 1-5). Then follows a section entitled שער טעמים שמונה אשר בשלושה ספרים (‘The Section concerning the eight accents of the three poetic books’), corresponding to Baer and Strack’s §18 (Baer and Strack, 1879: 19-20). Thereafter follows material from Dotan’s שער ט, though with multiple variant readings and additions (Dotan, 1967, 120, line 1 to 123, line 16).Condition: HolesLayout: 18-20 lines + marginalia
Piyyut, אהבוך עלמות, by Aaron b. Jacob, and the first few lines of a piyyut אויב בעת נמחק בעברה, by the same author. Both piyyuṭim may have been intended for recitation on Passover.Condition: Fading, holesLayout: 11 lines (recto); 10 lines (verso)
Recto: invitation to hear דברי תורה, a sermon, sent to Suwayd and his two sons, Saʿadya and Yaḥya, from Aaron ha-Kohen אב בית דין בירבי.Condition: slightly fadedLayout: 13 lines (recto); traces of text (verso)
Letter from Aaron ha-Kohen b. Namr to ʿEli ha-Kohen b. Moses b. Ḡālib, mentioning the bearer of a previous letter, Abū l-Ḥusayn, and Ibrahim.Condition: torn, holes, rubbedLayout: 17 lines + marginalia (recto); 5 lines (verso)
Recto: part of a letter, from Aaron ha-Mūmḥe the cantor b. Ephraim, from Ṣōʿan (i.e. Fusṭāṭ), to the Nagid Solomon. It appears that the name Solomon was inserted, subsequent to the composition of the letter and in a different hand, into a gap that had been left by the original scribe. Verso: piyyuṭ in honour of Solomon, the recipient of the letter on the recto, written by the same scribe.Condition: torn, holes, stainedLayout: 31 lines (recto); 35 lines (verso)
Recto: family letter, ca. 11th century, from Abraham to his son-in-law Elijah and his daughter אתוכלי, Itwakkilī (Arabic, but unattested as a name). There are many greetings and good wishes from various family members. The writer states that Elijah’s brother wanted to visit him, but had been prevented by the grape harvest (הבציר). He wants the couple to send a letter at the next opportunity. Also mentioned is a debt and ‘the time that the river rises’, probably a reference to the flooding of the Nile. A number of different names are mentioned: Elijah’s sister is Sitt al-Rūmī (שטירומי); also mentioned are Irini (אריני), Leon (לאון) and his wife Sitt al-Bayt (שטילבית), another son-in-law Kalev, a wife Meršini (מרשיני, vocalised) and a son Šemarya. Verso: address and several lines of unrelated Arabic.Condition: tornLayout: 11 lines (recto); 5 lines (verso)
Letter to Mordechai Kohen from his brother Abraham, dated 5646 of the Era of Creation (= 1886 CE).Condition: tornLayout: 32 lines + marginalia (recto; verso is blank)
Letter, mostly in poetical Hebrew to Aaron Abū l-Ḥasan and his two sons, one named Yefet, written by Abraham, the muqaddam of Malīj.Condition: Torn, holes, slightly fadedLayout: 21 lines + marginalia (recto); 15 lines + marginalia (verso)