يحتوي الملف على يوميات خاصة احتفظ بها لويس بيلي من يناير إلى فبراير ١٨٦٥؛ وملاحظات دونها خلال رحلته إلى الرياض في الفترة من يناير إلى مارس من عام ١٨٦٥؛ وخرائط مبدئية ومراسلات وحسابات مالية وغيرها من الأوراق.يتضمن الملف:خلاصة تُظهر سجل إرسال من مكتب بريد بوشهر بتاريخ ١٦ يناير ١٨٦٥ (ص.٤٥)رسالة من أوستن لايارد من وزارة الخارجية إلى السير أندرو بوكانان، في ١ سبتمبر ١٨٦٥ بخصوص نية بيلي العودة إلى بوشهر عبر روسيا وبحر قزوين وبلاد فارس وطلبه أن يتم تمكين بيلي من السفر عبر هذه المناطق (ص. ٤٦-٤٧)رسالة من أوستن لايارد من وزارة الخارجية إلى العقيد بيلي في ٦ سبتمبر ١٨٦٥ يبلغه عن الشائعات القادمة من القاهرة بأن السلطان فيصل [فيصل بن تركي آل سعود]، الزعيم النجدي، قد اغتيل [ص. ٤٨]خريطة مبدئية بالحبر "باخرة المقيمية الملكية
ماي فريرللخليج الفارسي" ١٨٦٧ - ربما رسمها النقيب إدوين داوز [ص. ٤٩]روايتان مختلفتان لقصة عن ملك وعبده الفارسي، كتب إحداهما هنري بيام آبوت في ٥ يونيو ١٨٧٣ وكتب الأخرى تشارلز ألان بايلاي في ٦ يونيو ١٨٧٣ فضلاً عن وثيقتين باللغة الفارسية، إحداهما عن قصة وفاة في بازار في بلاد فارس. يبدو أن هذه الأوراق هي محاولات قام بها كل من بايلاي وآبوت في الترجمة من الفارسية وإليها [صص. ٥٠-٥٥]خريطة مبدئية بالحبر لمبنى على قمة جرف مع الشاطئ - ربما رسمها الكابتن إدوين داوس [ص. ٥٦]قائمة رسائل ليتم إرسالها من لويس بيلي إلى بوشهر إلى النقيب كارو وتشارلز أليسون والنقيب هنري و. وارنر, تعرض بإيجاز المواضيع المطروحة للنقاش في الرسائل [صص. ٥٧-٥٨]ورقة ملاحظات بعنوان "استكشف مناطق العزلة الواسعة واعطها اسم روسيا" تحتوي على ملاحظات حول بعثة انجلترا في آسيا والمصالح الروسية هناك [صص. ٥٩-٦٠]تحتوي الورقتان على حسابات مالية: إحداها للفحم والإبل والخيول، والأخرى تحدد سعر صرف الدولار بالروبية لمبلغ يتوجب دفعه لإبراهيم بن سيد حسين وتذكر كذلك تفاصيل عن خصومات من حساب بما في ذلك شراء حصان وسقاء وسلفة للجمّالين.رسالتان بدون تاريخ، إما باللغة الأوردية أو الفارسية.ملف واحد، مادتان (٦٦ ورقة)محتويات المجلد مُرتّبة ترتيبًا زمنيًا، والأوراق غير المؤرخة موضوعة في الجزء الخلفي من الملف.ترقيم الأوراق: محتويات هذا الملف مُرقّمة بقلم رصاص في أعلى اليمين من كل ورقة وكل رقم محاط بدائرة.الحالة: هناك تلف في الجزء السفلي من الأوراق الثلاثة الأولى، مما يجعل جزءاً من النص صعب القراءة.
ترتبط المراسلات بثلاث فترات رئيسية في حياة لويس بيلي: عمله في الهند كوكيل للحاكم العام في راجبوتانا [راجستان] وفي بارودا على التوالي بين سنتي ١٨٧٠-١٨٧٧؛ وعودته إلى إنجلترا في ١٨٧٧ وزواجه من ايمي هنريتا لودر في ١ أغسطس ١٨٧٨؛ ورغبته في أن يتم إعادة توظيفه مع مكتب الهند بين سنتي ١٨٧٨-١٨٨٣.أكثرية المراسلات بين سنتي ١٨٧٠-١٨٧٧ من نائب الملك في الهند (توماس جورج بارينج، بارون نورثبروك الثاني حتى أبريل ١٨٧٦؛ إدوارد بولوير ليتون، بارون ليتون الثاني من أبريل ١٨٧٦)؛ ومن السكرتير الخاص لنائب الملك ومن المهراجات والحكام المحليين والزملاء في راجبوتانا [راجستان]. المرسالات تناقش اقالة حاكم بارودا، الحدود الهندية والسياسة البريطانية تجاهها، وحالة بيلي الصحيّة المتعثرة والتي أجبرته في ١٨٧٥ على العودة إلى إنجلترا.يعود بيلي بعد ذلك إلى الهند برفقة اللورد ليتون في مهمة تفاوض مع أمير أفغانستان، وتتضمن المراسلات بدءًا من هذه الفترة توجيهات لبيلي فيما يتعلق بالمفاوضات.تتضمن مراسلات أخرى كتابات صحفية في صحف
بال مال جازيت،
ديلي تلغراف، و
مانشستر جارديانحيث تم نشر الكثير من رسائل ومقالات بيلي في الصحف بعد عودته إلى إنجلترا في ١٨٧٧؛ ومراسلات مع جورج كريستوفر مولسورث بيردوود حول كلٍ من الشؤون الهندية ومسائل النشر؛ ومراسلات مع اللورد ليتون، مركيز ساليسبري (روبرت جاسكوين سيسيل، مركيز ساليسبري الثالث) واللورد ديربي (إدوارد ستانلي، إيرل ديربي الخامس عشر) بين سنتي ١٨٧٨-١٨٨٣ حيث يُحاول في هذه المراسلات الحصول على وظيفة إمّا في الهند أو مع مكتب الهند في لندن.ملف واحد، ١١٨ مادة (٢٨٧ ورقة)المراسلات مُرتّبة ترتيبًا زمنيًا حسب التاريخ، ومع مرفقات للمواد وُضعت مباشرةً بعد الرسالات.ترقيم الأوراق: محتويات هذا الملف مُرقّمة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة بقلم رصاص وكل رقم محاطاً بدائرة. أُعيد ترقيم بعض المراسلات وتم شطب الأرقام التي لم تعد مستخدمة.
يحتوي الملف على مراسلات تتعلق بالمساعدة المقدمة إلى شيخ الكويت من جانب الوكيل السياسي بالكويت ومكاتب حكومية أخرى في الهند. تدور المراسلات بشكل رئيسي بين الوكيل السياسي، المقيمية السياسية في الخليج العربي، الحكومة في الهند (الإدارة السياسية)، المكاتب السياسية في البصرة وبغداد، وشيوخ الكويت الذين تعاقبوا على الحكم (مبارك [الشيخ مبارك بن صباح الصباح]، جابر [الشيخ جابر الثاني المبارك الصباح]، سالم [الشيخ سالم بن مبارك الصباح]، وأحمد [الشيخ أحمد الجابر الصباح]). مراسلات أخرى من مفوض الإيرادات والشؤون القضائية في بلوشستان، ومكتب المراقب المالي في الخزينة المالية، ومبنى الجمارك في البصرة، ومسؤول النقل المدني في البصرة، والمفوض السامي في العراق، والمفوضية البريطانية في طهران، والوكيل السياسي في البحرين، والعديد من التجار الكويتيين، وعدد من الشركات البريطانية، يعبرون فيها عن رغبتهم ببيع منتجاتهم إلى الشيخ.يحتوي الملف على ما يلي:أوراق تتعلق بالقضاء على الجراد الصحراوي، بما فيها "مذكرة حول القضاء على الجراد الصحراوي"، ١٢ يونيو ١٩٠٢، بقلم الرائد ج. رامزي، الوكيل السياسي ونائب المفوض، كويتا-بيشين (الأوراق ٦-٩)أوراق تتعلق بالمساعدة المقدمة إلى الشيخ لتأمين طواقم لقواربه ولعمليات إصلاحها وشراء قطع غيار لهاأوراق تتعلق بإعارة سفن إلى أناس مقرّبين من الشيخأوراق تتعلق بترتيبات القروض من حكومة الهند للشيخأوراق تتعلق بالمساعدة المقدمة إلى الشيخ لشراء مجموعة متنوعة من الأشياء، مثل الصقور، والسيارات، ومحاصيل البساتين، والطلاءمراسلات وإيصالات جمركية وبيانات تصدير تتعلق بالتحقق المنتظم من أن الواردات من الفاو كانت للاستخدام الشخصي للشيخ (وأنها بذلك معفاة من الرسوم) كما هو معلنأوراق تتعلق بالمساعدة المقدمة لتجار كويتيين في الهند وبلاد فارسأوراق تتعلق بالإعفاء من رسوم الجمارك الهندية الممنوح لسلطان مسقط وشيوخ الكويت والبحرين وقطركتالوجات من العديد من الشركات البريطانية تأمل القيام بأعمال تجارية مع الشيخأوراق تتصل بقضية جمال مسروقة والجهود المبذولة لتعقبها.ملف واحد (٦٢١ ورقة)هذا الملف مُرتّبٌ ترتيبًا زمنيًا بشكلٍ تقريبيٍ.ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق الرئيسي (المستخدم للأغراض المرجعية) على الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٦٢٣؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة. يوجد تسلسل إضافي لترقيم الأوراق على التوازي على صص. ٢-٣٥٥؛ وهذه الأرقام مكتوبة أيضًا بالقلم الرصاص أو قلم تلوين، لكنها غير محاطة بدائرة. يوجد تسلسل ترقيم أوراق سابق ملغي ولذا فقد جرى شطبه، وهو أيضًا محاط بدائرة.
Dictionary of Pushto into Urdu. Kitāb K̲h̲airullug̲h̲āt yaʻnī Pushto Urdū Lugh̲āt (Pushto-Urdu Dictionary of Khairullah) was published in a lithographic version in Lahore in 1906. The author, Qazi Khairullah, took six years to produce the work. Khairullah, who is pictured in a simple drawing at the beginning of the book, was a church missionary and teacher of Pushto. The book has a preface in Urdu (pages 1-3), in which the author discusses the importance of having a Pushto-Urdu dictionary and its use as a supplementary book for schools that were being established in the borderland regions of the Northwest Frontier Province of British India. This is followed by a brief essay (pages 3-6) in Urdu, "Tārīkh-i Zabān-i Pushto" (History of the Pushto language), in which the author identifies Pushto as an Indo-European language (like Persian, Latin, and Sanskrit). He states that there is no textual evidence predating the arrival of Islam to support that Pushto had an ancient alphabet. The bulk of the work (pages 7-192) is the Pushto-Urdu vocabulary. The dictionary does not include the many words in Pushto that start with the letter ya, the last letter of Pushto alphabet. The volume presented here is the first Pushto-Urdu dictionary ever compiled. It was produced at a period in the history in the Northwest Frontier Province when Pushto- and Urdu-speaking peoples were interacting with each other in increasing numbers through contacts with the British Indian Army and at schools in the region. World Digital Library.
يحتوي هذا الملف على مراسلات بين مسؤولين بريطانيين بخصوص المقابر الأوروبية (أو المسيحية) في مسقط. معظم المراسلات بين مسؤولين بريطانيين دبلوماسيين وبحريين وتتعلق بصيانة المقابر بشكل عام. ومن ثم، يرد عدد من قوائم الأفراد المدفونين في المقابر الأوروبية الجديدة والقديمة في الملف (الأوراق ٤١، ٨٥-٨٧).يحتوي الملف أيضًا على مراسلات بين الوكالة السياسية في مسقط واللجنة الإمبراطورية للمقابر الحربية فيما يتعلق باستبدال شاهدتيْ القبر المكسورتين في المقبر، فضلاً عن تشييد شاهدتيْ القبر لعسكرييْن بريطانيين مدفونين في مسقط وتسليمهما (يتضمن ذلك صور التصاميم في الأوراق ٥١-٥٢). ويطلق على الرجلين اسم الملازم ج. مورجان من المهندسين الملكيين وصانع غرفة المحرك، س. و. د. كاي.في الورقة ٦١ يحتوي الملف على رسالة باللغة الأردية تم إرسالها من الوكالة البريطانية في جوادر إلى الوكالة السياسية البريطانية في مسقط.ملف واحد (٩٩ ورقة)الأوراق مرتبة ترتيبًا زمنيًا تقريبيًا من بداية الملف إلى نهايته.ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق الرئيسي (المستخدم للأغراض المرجعية) على الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ١٠١؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة. يوجد تسلسل إضافي لترقيم الأوراق على التوازي على صص. ٤ -٣٦ وعلى صص. ٤٨-١٠٠؛ وهذه الأرقام مكتوبة أيضًا بالقلم الرصاص، لكنها غير مُحاطة بدائرة.
يحتوي الملف على مراسلات في شكل برقيات ورسائل وتقارير تتعلق باقتراح الحكومة البريطانية تكوين فيلق للقوات المجندة في مسقط. على أن يقوم ضباط بريطانيون أو هنود بقيادة وتسليح الفيلق المقترح وتجهيزه ودفع رواتبه. كان الغرض الرئيسي من الفيلق المقترح هو التمكن من سحب القوات الهندية المتمركزة للحماية في مدينتيّ مسقط ومطرح والقوات النظامية في بيت الفلج، واستبدالها بقوات مجندة محليًا بوسعها فرض سلطة السلطان والدفاع عن عاصمته ضد تمردات القبائل.ويناقش المسؤولون البريطانيون أهمية الحصول على تعهد من سلطان مسقط وعُمان بعدم الترتيب لأية معاهدات مع قوى أجنبية دون موافقة الحكومة البريطانية. كما ناقشوا تصدير السلطان للأسلحة وشروط معاهدة الإتجار بالأسلحة.يتضمن الملف نسخًا من بيانات أصدرها سلطان مسقط وعُمان بخصوص إنشاء قوة مسلحة من المدفعية والمشاة يتم تجنيدها من البلدات الساحلية المجاورة لمسقط، خصوصًا مطرح، ريام، كلبوه، سداب، مطيرة. تتضمن هذه البيانات قانون الانضمام إلى فيلق القوات المُجندة المحلي. كما تشمل المراسلات الواردة بالملف نسخًا من "الخطة والتقديرات لإنشاء واستدامة فيلق القوات المُجندة في مسقط"، من إعداد الوكيل السياسي في مسقط.تتضمن الأطراف الرئيسية للمراسلات الواردة في الملف كلًا من: الوكيل السياسي في مسقط؛ المقيم السياسي في بوشهر؛ سكرتير الإدارة السياسية والخارجية بالحكومة في الهند؛ المفتش العام، قوات الخدمة الإمبراطورية في شيملا.يعود تاريخ غالبية المراسلات الواردة في الملف إلى الفترة ١٩١٣-١٩٢١ باستثناء الورقة ٢٤١ وهي صفحة ملاحظات بتاريخ ١٢ فبراير ١٩٣٥.ملف واحد (٢٤٠ ورقة)الأوراق مرتبة ترتيبًا زمنيًا تقريبًا من بداية الملف إلى نهايته.ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق (المستخدم للأغراض المرجعية) على الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٢٤٢؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة. يوجد تسلسل ترقيم أوراق سابق ملغي ولذا فقد جرى شطبه، وهو أيضًا محاط بدائرة.
يحتوي الملف على أوراق، أغلبها محاضر اجتماعات ومراسلات من مكتب الهند، تتعلق بترحيل بعض الهنود من الحجاز بسبب ممارسة أنشطة معادية لبريطانيا وداعمة لتركيا (كجزء من حركة الرسائل الحريرية)، واحتجازهم في مالطا.كما يشتمل الملف على مراسلات بين مكتب الهند والجهات التالية: الإدارة السياسية والخارجية بالحكومة في الهند؛ المندوب السامي في مصر، السير (آرثر) هنري مكماهون؛ وزارة الخارجية؛ مكتب المستعمرات البريطانية؛ مكتب الحرب البريطاني. يتضمن الملف كذلك مراسلات بين المندوب السامي في مصر، السير (آرثر) هنري مكماهون، ووزارة الخارجية، وبين المندوب السامي في مصر وسكرتير الحكومة في الهند، الإدارة الخارجية والسياسية.يتضمن الملف نسخًا لصور فوتوغرافية للرسائل الحريرية مكتوبة باللغة الأردية (الأوراق ٦٣ إلى ٦٦).مجلدٌ واحد (١٥٥ ورقة)الأوراق مُرتّبةٌ ترتيبًا زمنيًا من نهاية الملف إلى بدايته.ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق الرئيسي (المستخدم للأغراض المرجعية) داخل الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ١٥٧؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة.
تتعلق المراسلات بترتيبات دفع رواتب تقاعدية عسكرية هندية للأفراد سواء كانوا يقيمون في البحرين، أو عملوا بها من قبل ويريدون العودة إلى الهند البريطانية. تتضمن الأطراف الرئيسية للمراسلات الواردة في الملف كلًّا من: الوكيل السياسي في البحرين؛ سكرتير المقيم السياسي في الخليج العربي؛ نائب مساعد مراقب الحسابات العسكرية، والقيادة الشمالية، ومقاطعة روالبندي. يتضمن الملف مقتطفًا من قانون الحسابات المدنية، المجلد II، بعنوان "مدفوعات المتقاعدين -، إلخ" (صص. ١٢-١٣)، ورسالة (باللغة الأردية مع ترجمتها بالإنجليزية) من الرقيب المتقاعد بهادور خان، من سلاح الفرسان الخفيف (صص. ١٨-١٩).ملف واحد (٢٢ ورقة)محتويات الملف مرتبة ترتيبًا زمنيًا تقريبيًا من المادة الأقدم في أوله إلى الأحدث في نهايته.يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق على الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٢٥؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة. يوجد أيضًا تسلسل ترقيم أوراق إضافي على التوازي بين صص. ٤-٢٢؛ وهذه الأرقام مكتوبة أيضًا بالقلم الرصاص، لكنها غير محاطة بدائرة.
يحتوي الملف على نسخ من رسائل تفسيرية ومقتطفات من إعلان تجارة الرقيق لسنة ١٨٧٣ مرسلة في الفترة ١٩٢٦-١٩٣٨. أرسل الرسائل موظفو المقيمية السياسية إلى ممثلين بريطانيين في الوكالات السياسية في مسقط والبحرين والكويت. يحتوي الملف على خمس نسخ من مقتطفات من الإعلان الذي يحظر تجارة الرقيق، بخمس لغات (الإنجليزية، المهاراتية، الكوجوراتيّة، الكنادية، الأردية). يحتوي الملف أيضًا على نسخ من رسائل تطلب إجراء تحقيقات في اختطاف أحد الرقيق الشباب في كراتشي (الأوراق ١ج -٦).ملف واحد (٣٨ ورقة)الأوراق مرتبة ترتيبًا زمنيًا تقريبيًا من بداية الملف إلى نهايته.ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق (المستخدم للأغراض المرجعية) على الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٣١؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة. يحتوي الملف على سبعة استثناءات في ترقيم الأوراق: ص. ١أ، ص. ١ب، ص. ١ج، ص. ١٨أ، ص. ٢٥أ، ص. ٢٦أ، ص. ٢٧أ.
يتكون الملف من مراسلات تتعلق بمقتل ضابطين من فيلق القوات المجندة في البحرين. تدور المراسلات بين كلٍ من الوكالة السياسية في البحرين، المقيمية السياسية في الخليج العربي، الوكيل السياسي في مسقط، رئيس إدارة الجيش في الهند، مسؤول المستعمرات في الهند، المقيمية السياسية في كشمير، مستشار حكومة البحرين (تشارلز دالريمبل بلجريف)، وأرملتَي الضابطين.وكان أحد الجنود الهنود في فيلق آخر للقوات المجندة قد أطلق النار على الصوبيدار نياز علي خان والرقيب نورداد وأرداهما قتيلين في ٤ أغسطس ١٩٢٦. تشمل الأوراق عدّة أمور تتعلق بذلك، منها:ترتيبات عودة عائلتيهما إلى الهند؛نقل ملكية الأراضي التي يمتلكانها إلى ورثتهما؛تعويض زوجتيهما.ملف واحد (٣٩ ورقة)الملف مرتَب ترتيبًا زمنيًا من مقدمة الملف حتى نهايته.ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق الرئيسي (المستخدم للأغراض المرجعية) على الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٤١؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة. يوجد تسلسل إضافي لترقيم الأوراق على التوازي على صص. ٢-٤٠؛ وهذه الأرقام مكتوبة أيضًا بالقلم الرصاص، لكنها غير محاطة بدائرة.
يتضمن الملف مراسلات تتعلق بإقالة فضل حسين، الكاتب، من الخدمة بحكومة البحرين في يوليو ١٩٢٨. جرت المراسلات في أغلبها بين الوكيل السياسي بالبحرين، وقائد شرطة دولة البحرين (النقيب ل. س. بارك)، والمقيم السياسي في الخليج العربي، وفضل حسين ذاته، وتجار مقيمين في البحرين، وشركة أشرف وإخوانه.يشمل الملف عدّة أمور، منها:النقاش حول أسباب فصل فضل حسين وسلطان أحمد من العمل، وكذلك موظف في قوات شرطة البحرين؛دعوى أقامتها شركة أشرف وإخوانه تقول بأن فضل حسين يدين لهم بالمال؛عودة فضل حسين إلى البحرين من الهند وتحركاته داخل البلاد؛دعوى أقامها علي محمد وهو جندي هندي من هازور بور، للمطالبة بأجوره غير المدفوعة مقابل خدمته في قوات شرطة البحرين.ملف واحد (٤٤ ورقة)الملف مرتب ترتيبًا زمنيًا من بدايته إلى نهايته.ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق على الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٤٦؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة.
مراسلات وأوراق أخرى تتعلق بإقرار الحكومة الفارسية لتشريع جديد، يتعين بموجبه على الأجانب الذين يدخلون أو يقيمون في بلاد فارس [إيران] إخطار السلطات الفارسية بوجودهم في البلاد. يضم الملف نسخًا ومقتطفات من التشريع الجديد بلغته الأصلية وهي الفرنسية، وكذلك ترجمته باللغتين الإنجليزية والأردية، والتي تتضمن أيضًا تفاصيل تشريعات التأشيرات والجمارك الجديدة.مراسلات بين مكتب الهند (جورج ويليام ريندل)، ووزارة الخارجية (تشارلز ويليام باكستر)، والمفوضية البريطانية في طهران (روبرت هنري كلايف؛ تشارلز دود؛ ريجينالد هيرفي هور)، والحكومة في الهند، تناقش تأثير التشريع الجديد على المصالح البريطانية والمصالح الأجنبية الأخرى في بلاد فارس، بما في ذلك: المسؤولين القنصليين البريطانيين في بلاد فارس؛ شركة النفط الأنجلو-فارسية؛ السفن البريطانية التي تزور الموانئ الفارسية في الخليج العربي؛ الأجانب الذين يملكون سيارات في بلاد فارس؛ الحجاج الذين يسافرون من الهند إلى العراق عبر بلاد فارس.ملف واحد (٦٣ ورقة)الأوراق مرتبة ترتيبًا زمنيًا تقريبًا من نهاية الملف إلى بدايته.ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق الرئيسي (المستخدم للأغراض المرجعية) داخل الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي على الورقة الأخيرة بالرقم ٦٥؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة.يوجد تسلسل ترقيم أوراق سابق ملغي ولذا فقد جرى شطبه، وهو أيضًا محاط بدائرة.
يحتوي هذا المجلد على مراسلات ووثائق تتعلق بإنشاء وإدارة حديقة ملحقة بالوكالة السياسية في مسقط.أغلب المراسلات في المجلد تدور بين مسؤولي الوكالة السياسية في مسقط ومتخصصين وموردين في مجال البستنة في الهند، بما في ذلك شركات خاصة ومسؤولين في البلديات التابعة للحكومة في الهند، فيما يتعلق بشراء البذور والنباتات والمعدات للحديقة.كما يحتوي المجلد على عدد محدود من المراسلات بين الوكالة السياسية في مسقط والأشخاص المعينين للعمل في الحديقة، بعضها باللغتين العربية والأردية.مجلد واحد (٢٥٥ ورقة)الأوراق مرتبة ترتيبًا زمنيًا تقريبيًا من بداية المجلّد إلى نهايته.ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق (المستخدم للأغراض المرجعية) داخل الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٢٥٧؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة. يوجد تسلسل إضافي لترقيم الأوراق على التوازي على صص. ٥-٢٣٨؛ وهذه الأرقام مكتوبة أيضًا بالقلم الرصاص، لكنها غير مُحاطة بدائرة. يوجد في المجلد استثناء واحد في ترقيم الأوراق، ص. ٥٠أ.
يحتوي الملف على مراسلات تتعلق بطلبات قدموها أشخاص يعملون في شركات محلية، بما في ذلك شركة نفط البحرين (بابكو)، إلى الوكيل السياسي في البحرين لمساعدتهم في مسائل قانونية.توجد وثيقة واحدة فقط باللغة الأردية.ملف واحد (٦ ورقات)الأوراق الموجودة في الملف مُرتَّبةٌ ترتيبًا زمنيًا من بداية الملف إلى نهايته، وتنتهي بمجموعة من الملاحظات (الورقة ٧).ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق على الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٨؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة. يوجد تسلسل إضافي لترقيم الأوراق على التوازي بين صص. ٢-٦. تظهر هذه الأرقام أيضًا في نفس موضع التسلسل الرئيسي، ولكنها غير محاطة بدائرة.
يتعلق هذا الملف بأراضي جوادر التابعة لمسقط [جوادر، باكستان؛ ].يبدأ الملف بمناقشة اقتراح من سلطان مسقط وعُمان [سعيد بن تيمور آل بوسعيد] بأن يكرس كافة إيراداته من جوادر لتحسين الإدارة وتوفير الخدمات العامة في الإقليم. وتمضي المراسلات في تناول تعيين مسؤولٍ هندي لتنفيذ الإصلاحات في جوادر، بموجب تفويضٍ من السلطان.تتضمن الموضوعات ذات الصلة التي يشملها الملف ما يلي: آراء الوكيل البريطاني في جوادر حول الإصلاحات الأكثر إلحاحًا في جوادر؛ ترتيبات سفر وإقامة المسؤول المعين حديثاً وعائلته؛ تفاصيل الإصلاحات المقترحة في مختلف المجالات، كالصحة والتعليم، وخطط تأسيس إدارة بلدية في جوادر؛ استقالة المسؤول، بعد فترة من اعتلال صحته، وتعيين خلف له؛ محاولات البريطانيين لتعيين المزيد من الموظفين (كمدرسين ومسؤولين طبيين ومفتشين صحيين) من الهند للعمل في جوادر. ويوجد في الملف عدد قليل من المراسلات الواردة من مختلف المرشحين المتقدمين للوظائف المذكورة أعلاه.الأطراف الرئيسية للمراسلات في الملف هم كما يلي: الوكيل السياسي والقنصل في مسقط؛ المقيم السياسي في الخليج العربي؛ الوكيل البريطاني في جوادر؛ المسؤول الإداري في جوادر؛ سلطان مسقط وعُمان [سعيد بن تيمور آل بوسعيد]؛ مسؤولين في إدارة الشؤون الخارجية بالحكومة البريطانية في الهند.تتألف المواد الواردة باللغة العربية من مراسلات مستلمة من سلطان مسقط وعُمان (وتوجد ترجمات لها باللغة الإنجليزية). ويتألف المحتوى الوارد باللغة الأردية من مادة مراسلات واحدة.ملف واحد (٢٧٦ ورقة)الأوراق مرتبة ترتيبًا زمنيًا من بداية الملف إلى نهايته. تشير الأرقام المتسلسلة المحاطة بدوائر (أحمر للمراسلات المستلمة؛ أزرق/أسود للمراسلات الصادرة) إلى تدوينات في الملاحظات الموجودة في آخر الملف.ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق الرئيسي (المستخدم للأغراض المرجعية) على الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٢٧٨؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة. يوجد تسلسل إضافي لترقيم الأوراق على التوازي على صص. ٢-٢٥٥؛ وهذه الأرقام مكتوبة أيضًا بالقلم الرصاص، لكنها غير مُحاطة بدائرة. يوجد تسلسل ترقيم أوراق سابق ملغي ولذا فقد جرى شطبه، وهو أيضًا محاط بدائرة.
يتعلق الملف بالمرافق الطبية والتعليمية في جوادر الخاضعة لإدارة مسقط. وتناقش غالبية المراسلات تعيين موظفين، خاصة في المناصب التالية: مفتش صحي، مسؤول طبي، مُرَكِّب أدوية، مدرس لغة إنجليزية، مدرس لغة أردية. وتتناول المراسلات عملية التوظيف، التي يشرف عليها الوكيل السياسي والقنصل في مسقط. تتضمن التفاصيل التي يطالها النقاش شروط التوظيف وترتيبات السفر والنفقات للمرشحين الناجحين. تتضمن أطراف المراسلات كلًا من: الوكيل السياسي والقنصل في مسقط؛ الوكيل البريطاني في جوادر؛ المسؤول الإداري في جوادر؛ سكرتير المقيم السياسي في الخليج العربي؛ سكرتير سلطان مسقط وعُمان؛ مسؤولون من الحكومة البريطانية في الهند؛ مسؤولون من حكومتيّ الهند وباكستان؛ المرشحون لوظيفتيّ التدريس المذكورتين أعلاه؛ المرشحون لمنصبيّ المفتش الصحي والمسؤول الطبي.يتألف المحتوى الوارد باللغة الأردية من مادة مراسلات واحدة.ملفٌ واحد (٧٨ ورقة)الأوراق مرتبة ترتيبًا زمنيًا من بداية الملف إلى نهايته. تشير الأرقام المتسلسلة المحاطة بدوائر (أحمر للمراسلات الواردة؛ أزرق/أسود للمراسلات الصادرة) إلى تدوينات في الملاحظات الموجودة في آخر الملف.ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق (المستخدم للأغراض المرجعية) على الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٨٠؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة. يوجد تسلسل ترقيم أوراق سابق ملغي ولذا فقد جرى شطبه، وهو أيضًا محاط بدائرة.
يتضمن الملف رسالة من أحمد علي خان من راجبوت، باللغة الأردية، موجهة إلى جلالة الملك والبرلمان في لندن، بالإضافة إلى ترجمة صوتية لجزء من الرسالة ذاتها، ومذكرة من مستر شريف، من مكتب الهند، إلى مستر ساتون، في وزارة الخارجية، تتعلق بمضمون رسالة أحمد. يشتمل الملف على فاصل يوضّح رقم الموضوع، والسنة التي فُتح فيها ملف الموضوع، وعنوان الموضوع، وقائمة مراجع المراسلات مُرتّبة حسب السنة. ويوجد هذا الفاصل في نهاية المراسلات.ملف واحد (٦ ورقات)محتويات الملف مرتبة ترتيبًا زمنيًا تقريبيًا من نهاية الملف إلى بدايته.ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق (المستخدم للأغراض المرجعية) على الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٨، وهذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة.
يتعلق هذا الملف الذي يعتبر استمرارًا للملف السابق (IOR/R/15/6/268) بانتداب ضباط من الجيش الباكستاني لدى قوات المشاة في مسقط (والتي يشار إليها أيضًا بالقوات المجندة في مسقط).تتضمن الموضوعات التي تشملها المراسلات ما يلي: إمكانية تمديد الانتداب في مسقط لضابط من الجيش الباكستاني؛ تدريب أفراد من قوات المشاة في مسقط مع الجيش الباكستاني؛ إمداد قوات المشاة في مسقط بالضباط مستقبلًا. كما تمت مناقشة قضية أحد ضباط نائب الملك المكلفين في الجيش البريطاني الهندي ومطالبته بالأجر المستحق له عن خدمته في مشاة مسقط في العشرينيات والثلاثينيات من القرن العشرين.تتضمّن الأطراف الرئيسية للمراسلات الواردة في الملف كلًا من: الوكيل السياسي والقنصل في مسقط؛ المقيمية السياسية في الخليج العربي، البحرين؛ قائد قوات المشاة في مسقط؛ مسؤولون في وزارة الشؤون الخارجية وعلاقات الكومنولث بحكومة باكستان.يتألف محتوى اللغة الأردية من مادة مراسلات واحدة.ملف واحد (٢٥ ورقة)الأوراق مرتبة ترتيبًا زمنيًا تقريبًا من بداية الملف إلى نهايته.ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق الرئيسي (المستخدم للأغراض المرجعية) على الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٢٧؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة. يوجد تسلسل إضافي لترقيم الأوراق على التوازي على صص. ١٢-٢٦؛ وهذه الأرقام مكتوبة أيضًا بالقلم الرصاص، لكنها غير مُحاطة بدائرة.