المجلد عبارة عن
قاموس، فارسي، عربي، إنجليزي؛ مع أطروحة عن لغات أمم المشرق وآدابها وعاداتها، جمعه جون ريتشاردسون من كلية ميدل تيمبل آند وادهام، أكسفورد. قام بمراجعته وتحسينه تشارلز ويلكنز. كما توسع فرانسيس جونسون في الطبعة الجديدة. قام بطباعة المجلد ج. ل. كوكس، لندن، ١٨٢٩.يبدأ المجلد بمقدمة (الأوراق ٧-٨)، يتبعها أطروحة (الأوراق ٩-٤٠)، الأدلة والصور التوضيحية (الأوراق ٤١-٤٩)، وإعلان عن النطق وصيغ الأفعال (الأوراق ٥٠-٥١). يعطي القاموس معاني الكلمات العربية والفارسية باللغة الإنجليزية، و الكلمات فيه مصنفة حسب الترتيب الأبجدي العربي والفارسي. توجد في نهاية المجلد تصحيحات وإضافات (الورقة ٩٠٨).مجلد واحد (٩٠٨ ورقة)القاموس مرتب أبجديًا، حسب الحروف الأبجدية العربية والفارسية.ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق لهذا الوصف داخل الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٩١٠؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة.ترقيم الصفحات: يتضمن المجلد أيضًا تسلسل ترقيم صفحات أصلي مطبوع.
يحتوي المجلد على مرفقات برسائل، وملخصات لمحتويات رسائل، من الإدارة السرية لحكومة بومباي إلى اللجنة السرية لشركة الهند الشرقية.ينقسم المجلّد إلى ثماني مواد:رفع الحظر المفروض على سفن شيخ قشم التي تزور الهند (IOR/L/PS/5/391، صص. ٢-٤٦)تطوُّع مساعد المقيم البريطاني في الخليج العربي للخدمة مع القوات البريطانية والتركية في سوريا خلال إجازته المرضية غير المنتهية، ونقل البريد إلى لندن عبر بغداد والقسطنطينية [اسطنبول] (IOR/L/PS/5/391، صص. ٤٧-٥٧)مرتبات وبدلات مستر باول خلال الفترة التي عمل فيها كاتبًا ومسؤول محاسبة لبعثة الفرات (IOR/L/PS/5/391، صص. ٥٨-٦٤)ملخص لمحتويات رسالة تتعلق بأسطول السفن البخارية الصغير على نهر إندوس (IOR/L/PS/5/391، صص. ٦٥-٧٢)شؤون عدن والمخا وتاجوراء (IOR/L/PS/5/391، صص. ٧٣-١٦١)شؤون الخليج العربي (IOR/L/PS/5/391، صص. ١٦٢-٣٨١)شؤون الهند وأماكن أخرى (IOR/L/PS/5/391 صص. ٣٨٢ -٧٣١)البعثة إلى ملك شوا (IOR/L/PS/5/391، صص. ٧٣٢-٧٣٥).توجد ملحوظة في الورقة ٥٩ تبين أن المرفقات مع رسالة بومباي السرية رقم ٣ بتاريخ ٢٩ يناير ١٨٤١ ليست موجودة ضمن المجموعة [المجلد].مجلد واحد (٧٣٧ ورقة)مرفقات كل رسالة ضمن المجلد مقسّمة بفواصل زرقاء (إلا أنه لا يوجد فاصل أزرق بين IOR/L/PS/5/391، صص. ٥٨-٦٤ وIOR/L/PS/5/391، صص. ٦٥-٧٢). مجموعات مرفقات الرسائل مرتبة ترتيبًا زمنيًا من بداية الملف إلى نهايته. المرفقات المتضمَّنة في كل رسالة يسبقها وصف موجز للمحتويات المرقَّمة كما يلي: ١ للرسالة ذاتها (وهي غير مرفقة)؛ ٢ لوصف المحتويات؛ ٣، ٤، إلخ للمرفقات. والأرقام المدرجة في وصف المحتويات مسجلة لأغراض مرجعية على ظهر الورقة الأخيرة من كل مرفق، إلى جانب المرجع الأصلي، ووصف لكل مرفق.ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق (المستخدم للأغراض المرجعية) داخل الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٧٣٩؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة. يوجد تسلسل ترقيم أوراق سابق ملغي ولذا فقد جرى شطبه، وهو أيضًا محاط بدائرة.
Historical account of Afghan wars, 1838-1919, between the states of Kabul and Kandahar against the British invaders, written by Munshī ʻAbd al-Karīm, a companion of Shāh Shujāʻ al-Mulk, the Amir of Afghanistan. Muḥārabah-ʼi Kābul va Qandahar (The war of Kabul and Kandahar) is an account of the First Afghan War (1839-42) by Munshi ʻAbd al-Karīm, an associate of Shāh Shujāʻ, the emir of Afghanistan. Mawlawī Muḥammad ʻAbd al-Karīm was an Indo-Persian historian from Lucknow, India, who was active in the mid-19th century. He was a prolific munshi (writer, secretary, and language teacher) and translator. He rendered into Persian from Arabic such works as Tārīkh al-Khulafā (History of the Caliphs), by al-Sūyūtī (1445-1505) and a history of Egypt by Ibn Iyās (1448-circa 1524). He also completed an abridged translation of the biographical dictionary, Wafayāt al-aʻyān wa anbāʾ abnāʾ az-zamān (Deaths of eminent men and history of the sons of the epoch) by Ibn Khallikān (1211-82). Muḥārabah was written some time between 1848 and 1850. It discusses the war of the states of Kabul and Kandahar against the British East India Company and specifically against the British expedition of 1842 headed by General Pollock. Munshi ʻAbd al-Karīm later revised the original composition and added information from Akbarnāmah (Book of Akbar, a history of the third Mughal emperor) to produce the final version shown here, which was published in India in 1850. This book and the munshi's other contemporary historiographical text, Tārīkh-i Ahmadshāhī (History of the sultans of Delhi, in which he narrates the history of the Abdālīs, ancestors of the Durranis) were two of the major sources of the better known text of the Afghan history, Sirāj al-Tawārīkh (Lamp of history) by Fayz̤ Muḥammad (died 1931). Of Mawlawī ʻAbd al-Karīm's extensive oeuvre, three books exist in lithographic prints, including Muḥārabah. Lithographic printing was invented in Europe in the late 18th century and spread widely on the Indian subcontinent from the early 19th century onward, its popularity stemming from the relative ease with which it could be used to reproduce different scripts not based on the Latin alphabet. The new technology was so successful during the Raj that many more Persian lithographic books were printed in India than in Iran. World Digital Library.
This work is the first installment of Qiṣṣah-i Shams Ābād (Story of Shams Abad) by Qamar al-Din Akbar Abadi. The author was the editor of Asʻad al-akhbār (The most propitious news), an early Urdu periodical published at a printing house of the same name in Agra, India, in circa 1840. (The appellation Akbar Abadi refers to Akbar Abad, the name of Agra during the Mughal Empire.) Qamar al-Din was a scholar of hadith and Islamic history and had mastery of Persian as well as Arabic. He wrote several books, including Tārīkh-i ḥukamā' (The history of learned men), Lamaʻāt-i Qamar (Glimmers from the Moon, the title of which references the name of the author), Inshā'-i khirad afrūz (The wisdom illumining composition), and Muntakhabāt-i Būstān (Selections from the Būstān), which is a partial translation into Urdu of this well-known work of Persian literature. Qiṣṣah-i Shams Ābād does not appear to address overtly political themes and focuses instead on a group of landowners in the town of Shamsabad, located to the southeast of Agra. However, the timing of its publication in the years leading to the first Indian Rebellion of 1857 and references on the cover to the lieutenant governor of the Northwest Provinces as well as to the "visitor general" (i.e., the colonial inspector) lend the work a certain historical interest. The first installment of Qiṣṣah-i Shams Ābād was printed at the Asʻad al-akhbar printing press in an edition of 3,000 copies. World Digital Library.
Biographical sketches and specimen of the works of Indian, Afghani and Central Asian writers from early times. Taz̲kirah-i gulzār-i Aʻẓam (The memorial known as the greatest flower meadow) is a biographical compendium of poets and their poetic output. It belongs to the taz̲kirah (memorial) genre of Persian and Indo-Persian literature. The author, Muḥammad Ghauth Khān, was born on the 29th of Dhū al-Ḥijjah 1239 AH (August 25, 1824) in Chennai, India, and was the last nawab of the Carnatic. In the introduction to Taz̲kirah, Muḥammad Ghauth Khān describes how, after writing an earlier biographical work, Ṣubḥ-i Vaṭan (Dawn of the homeland, completed in 1257 AH [1841-42]), he was eager to write a more comprehensive book, with more judiciously chosen poems for each poet. The resulting work was Taz̲kirah-i gulzār-i Aʻẓam, in which the title refers both to the genre and its author (Aʻẓam, meaning "greatest," was the takhalluṣ or pen name of the author). The gulzār (meadow) in the title refers to the collection of poets included in the work. The title is also a chronogram that references the date it was published. Taz̲kirah-i gulzār-i Aʻẓam consists of the biographical entries for 141 poets arranged alphabetically by the takhalluṣ of each poet. (The author's earlier work, Ṣubḥ-i Vaṭan, has 90 entries.) The entries here include biographical information as well as samples of each poet's work. The poets are generally from the Indian subcontinent, though on occasion they are listed as having moved to India from Persia, as, for example, in the entry for Vālih, or Muḥammad Musavī, which lists Khurāsān as his home. The work is in Persian, the literary language of India during the Mughal and ensuing eras. This edition was printed in 1272 AH (1855-56) at the Sarkāṛī printing press (likely in Rampur, India). Muḥammad's father, Nawab Aʻẓam Jāh, died shortly after his son's birth, but Muḥammad did not assume power until he was installed as nawab by British colonial administrators in 1842. Prior to this, his uncle, Prince 'Aẓīm Jāh Bahādur, acted as regent. ('Aẓīm Jāh Bahādur is listed in the Taz̲kirah-i gulzār-i Aʻẓam under the takhalluṣ Naẓīr and his entry describes a pilgrimage to Mecca and Medina as well as him founding a school for Muslim students.) Muḥammad Ghauth Khān died childless in October 1855. Rather than have power revert to 'Aẓīm Jāh Bahādur, the British East India Company chose to annex the Carnatic kingdom, thus ending the rule of the nawabs of the Carnatic. World Digital Library.
تتعلق المراسلات بمسؤوليات المقيمية السياسية في الخليج العربي فيما يتعلق بالسلام البحري؛ وعلاقاتها مع بلاد فارس، وتناقش على وجه خاص الفوضى التي حدثت مؤخراً على الساحل الفارسي، وقرار السلطات الفارسية بالتعاون من أجل مجابهتها.الورقة ١٢٢ عبارة عن "اعتراض ودي مجهول الهوية" مكتوبة باللغة الفارسية ومترجم إلى الإنجليزية، إلا أن جيمس تشارلز إدواردز، المحاسب في المقيمية في الخليج العربي، والذي ترجم الرسالة، أشار إلى أن الكتابة تبدو بخط ميرزا سيد خليل، وأن الرسالة قد سلمها أحد العاملين لدى الميرزا إلى الحاج أحمد.تدور المراسلات بشكل رئيسي بين النقيب فيليكس جونز، المقيم السياسي؛ الحكومة في بومباي؛ السير هنري رولينسون وتشارلز أليسون، المبعوث البريطاني فوق العادة والوزير المفوض لدى البلاط الفارسي؛ السلطان مراد ميرزا حسام السلطنة، ولي عهد فارسستان.تتضمن المراسلات ترجمات وروايات من أفراد وقبائل بشأن أشكال الفوضى والدمار الذي حدث على الساحل الفارسي، وتحدد أسماء المسؤولين عن ذلك. تناقش المراسلات أيضاً عدم اكتراث الحكومة الفارسية وعدم رغبتها في التعاون مع الحكومة البريطانية بشأن الموضوع، كما تتناول مسألة سلطات ومسؤوليات المقيم في الخليج العربي لمنع وقوع الأحداث في البحر.٥٨ ورقة
أمر صادر من الوزير البريطاني في طهران، تشارلز أليسون، يأمر بيلي بالعودة إلى الهند من بلاد فارس عن طريق البر عبر أفغانستان.يوجه الخطاب بيلي بشان الطريق المُفضل للحكومة البريطانية بالنسبة له من خلال مشهد وهراة وكابول إذا كان الطقس يسمح، وأن يرفق بندقيات صيد ومسدسات لكي يتم تقديمها كهدية إلى سلطان أحمد خان حاكم هراة وتقديم المراسلات والضمانات الودية بالنيابة عن الحكومة البريطانية إلى دوست محمد خان أمير كابول.يوجِّه الخطاب بيلي أيضًا إلى جمع معلومات موثوق بها بشأن البعثة الفارسية إلى مرو وخاصة بشأن حال الجيش الفارسي وكذلك الاستفسار عن أي معلومات عملية يُمكنه الحصول عليها خلال عبورة بأفغانستان بشأن أحوالها والتوقعات بشأنها.بجانب التعليمات الموجهة إليه أثناء زيارته لكابول، توجد فقرة مكتوبة بالقلم الرصاص تبدو أنها شرح موجز لأمر البعثة مترجمًا إلى الفارسية.ملف واحد6) ورقات(ترقيم الأوراق: تم ترقيم أوراق الملف في أعلى يمين الجهة الأمامية من الصفحات 1-6، وكُتبت الأرقام بالقلم الرصاص مُحاطة بدائرة
يحتوي الملف على يوميات خاصة احتفظ بها لويس بيلي من يناير إلى فبراير ١٨٦٥؛ وملاحظات دونها خلال رحلته إلى الرياض في الفترة من يناير إلى مارس من عام ١٨٦٥؛ وخرائط مبدئية ومراسلات وحسابات مالية وغيرها من الأوراق.يتضمن الملف:خلاصة تُظهر سجل إرسال من مكتب بريد بوشهر بتاريخ ١٦ يناير ١٨٦٥ (ص.٤٥)رسالة من أوستن لايارد من وزارة الخارجية إلى السير أندرو بوكانان، في ١ سبتمبر ١٨٦٥ بخصوص نية بيلي العودة إلى بوشهر عبر روسيا وبحر قزوين وبلاد فارس وطلبه أن يتم تمكين بيلي من السفر عبر هذه المناطق (ص. ٤٦-٤٧)رسالة من أوستن لايارد من وزارة الخارجية إلى العقيد بيلي في ٦ سبتمبر ١٨٦٥ يبلغه عن الشائعات القادمة من القاهرة بأن السلطان فيصل [فيصل بن تركي آل سعود]، الزعيم النجدي، قد اغتيل [ص. ٤٨]خريطة مبدئية بالحبر "باخرة المقيمية الملكية
ماي فريرللخليج الفارسي" ١٨٦٧ - ربما رسمها النقيب إدوين داوز [ص. ٤٩]روايتان مختلفتان لقصة عن ملك وعبده الفارسي، كتب إحداهما هنري بيام آبوت في ٥ يونيو ١٨٧٣ وكتب الأخرى تشارلز ألان بايلاي في ٦ يونيو ١٨٧٣ فضلاً عن وثيقتين باللغة الفارسية، إحداهما عن قصة وفاة في بازار في بلاد فارس. يبدو أن هذه الأوراق هي محاولات قام بها كل من بايلاي وآبوت في الترجمة من الفارسية وإليها [صص. ٥٠-٥٥]خريطة مبدئية بالحبر لمبنى على قمة جرف مع الشاطئ - ربما رسمها الكابتن إدوين داوس [ص. ٥٦]قائمة رسائل ليتم إرسالها من لويس بيلي إلى بوشهر إلى النقيب كارو وتشارلز أليسون والنقيب هنري و. وارنر, تعرض بإيجاز المواضيع المطروحة للنقاش في الرسائل [صص. ٥٧-٥٨]ورقة ملاحظات بعنوان "استكشف مناطق العزلة الواسعة واعطها اسم روسيا" تحتوي على ملاحظات حول بعثة انجلترا في آسيا والمصالح الروسية هناك [صص. ٥٩-٦٠]تحتوي الورقتان على حسابات مالية: إحداها للفحم والإبل والخيول، والأخرى تحدد سعر صرف الدولار بالروبية لمبلغ يتوجب دفعه لإبراهيم بن سيد حسين وتذكر كذلك تفاصيل عن خصومات من حساب بما في ذلك شراء حصان وسقاء وسلفة للجمّالين.رسالتان بدون تاريخ، إما باللغة الأوردية أو الفارسية.ملف واحد، مادتان (٦٦ ورقة)محتويات المجلد مُرتّبة ترتيبًا زمنيًا، والأوراق غير المؤرخة موضوعة في الجزء الخلفي من الملف.ترقيم الأوراق: محتويات هذا الملف مُرقّمة بقلم رصاص في أعلى اليمين من كل ورقة وكل رقم محاط بدائرة.الحالة: هناك تلف في الجزء السفلي من الأوراق الثلاثة الأولى، مما يجعل جزءاً من النص صعب القراءة.
رسالة تحتوي على رزمة من الرسائل باللغة الفارسية لمعلومات لويس بيلي. الرسائل متبادلة بشكل رئيسي بين مسؤولون فارسيين وأفغان، وتشمل رسالة إحالة من ويليام لوكيير ميرويذر الذي تلقى الرسائل بالبداية. العديد من الرسائل المكتوبة باللغة الفارسية كُتبت بخط غير مقروء.رسالة من ويليام لوكيير ميرويذر، جيكوب أباد إلى لويس بيلي، ٢٦ ديسمبر ١٨٦٠ يبلغه بوصول رزمة رسائل من قندهار له، مع ملحوظة مرفقة باللغة الفارسية (ورقة١).ملحوظة باللغة الفارسية، ربما كتبها نواب مراد خان تضم مجموعة من أربعة عشر رسائل ومذكرات مكتوبة من قبل مسؤولين تابعين لحاكم بلاد فارس، بما في ذلك فاروق خان، وأشخاص في أفغانستان منهم سلطان أحمد خان حاكم هراة.ملاحظة باللغة الفارسية ربما تكون موجهة إلى لويس بيلي.عريضة باللغة الفارسية، ربما تكون عريضة مولاي موسىعريضة باللغة الفارسية تحتوي على أختام غلام رسول و غلام رضا عبده الذين من المحتمل أن يكونا من قدما هذه العريضة. هناك تاريخ جزئي هو ١٠ ربيع الثاني، لكن السنة غير مذكورة.ملف واحد (١٢ ورقة)لا يوجد في هذا الملف أي ترتيبٍ مُميَّز واضح.ترقيم الأوراق: الملف مُرقّم باستخدام الأرقام المكتوبة بالقلم الرصاص والمحاطة بدائرة في أعلى يمين ناحية الوجه من كل ورقة.
تحتوي المذكرة على معلومات باللغة الفارسية، مع ترجمة للغة الإنجليزية، فيما يخص قبيلة [دشتي] و القرى التابعة لها.فيما يخص بلدة دشتي (الورقة ٨)، تسرد المذكرة تفاصيل عن الضرائب المدفوعة لحاكم بوشهر؛ والمعلومات التالية واردة عن كل قرية تابعة:السلطة التي تتبع لها القريةمبلغ الضريبة الذي يدفع إلى قبيلة دشتي مقدراً بالتومانعدد الأسر في القريةالمسافة، بالفراسخ، من أقرب قرية مجاورةعلى الغلاف الخلفي للمذكرة (ورقة ١) توجد تعليمات من لويس بيلي بتاريخ ٢١ فبراير ١٨٦٣ تطلب منه توفير الترجمة لكل فقرة من المذكرة، كما توجد ملاحظة من جوزيف تشارلز ادواردز بتاريخ ١٢ مايو ١٨٦٣ تشير إلى إنجاز الترجمات.وبما أن المذكرة مكتوبة باللغة الفارسية، والترجمة أضيفت لاحقاً، ينبغي أن تقرأ المذكرة من الخلف إلى الأمام (من الورقة ٨ إلى الورقة ١)التواريخ الموجودة خاصة بطلب الترجمة إلى اللغة الإنجليزية والانتهاء منها، أما المذكرة نفسها فقد تعود إلى تاريخ سابق.ملف واحد (٨ ورقات)ترقيم الأوراق: يحتوي هذا الملف على نظام ترقيم أوراق في أعلى يمين ناحية الوجه من كل ورقة، ورقم الورقة مكتوب بالقلم الرصاص ومحاط بدائرة.كُتب على الورقة الأولى من الملف بالمقلوب.
مراسلات بالعربية، معظمها مترجمة بالإنجليزية من ثويني بن سعيد، سلطان مسقط، وزايد الأول بن خليفة آل نهيان، حاكم أبو ظبي، وعبد الله بن فيصل بن تركي آل سعود، حاكم نجد، وماجد بن سعيد البُصير، سلطان زنجبار، والوكيل المحلي البريطاني في الشارقة، حاجي يعقوب، وأشخاص آخرين.تشتمل الموضوعات المتداولة في الرسائل على الحقوق التاريخية لملكية قبائل فردية لشطّ العرب؛ وتحركات القبائل العربية وخيار الاستيطان لديهم؛ ومحاولات الوهابيين توسيع نفوذهم على طول شطّ العرب؛ ومزاعم أعمال القرصنة ضد سفن تجارية، وهجوم الحكومة البريطانية على القطيف رداً على أعمال الشغب التي أدت إلى تدمير ممتلكات لشخصيات بريطانية.ملف واحد، ٩ مواد (١٧ ورقة)على ما يبدو أنه لا يوجد أي ترتيب ملحوظ للملفترقيم الأوراق: الملف مرقم بأرقام صغيرة بالقلم الرصاص في أسفل يمين الوجه من كل ورقة.
Lithographed. A collection of chronograms and historical observations on the dates of birth, death, etc., etc., of Muslim kings and other eminent men; also inscriptions and descriptions of ancient buildings; from Adam to A.H. 1265, i.e. 1848. In Persian.
This book is an anthology of the poetry of Mirza ʻAbd al-Qadir Bidil (1644-1721) and Omar Khayyaam (1048-1131). The bulk of the work showcases the ghazals (lyric poems) of Bidil, and concludes with a selection of his rubaʻiyat (quatrains) and mukhammasat (singular, mukhammas, "five-some" or poems with five verses). The ghazals appear in a rectangular field around which runs a wide border containing material pertaining to Khayyam. Presented first in the border area is a biography of Khayyam. Subsequently are presented the celebrated rubaʻiyat (for some of which the attribution to the famed poet-astronomer of Persia is controversial). The book employs an unusual layout in which Bidil's words are encased within those of Khayyam. The anonymous compiler-editor of the work refers to this form metaphorically as a guldasta (bouquet). In its classical form in Persian poetry, the ghazal deals with the topics of love and longing. In Bidil's hand, however, this poetic form often served as a vehicle for the expression of the poet's reflections on the nature of existence and the world, conveying as well his deep-seated skepticism regarding the hypocrisy of the pious and of the Muslim clergy. These concerns permeate Khayyam's poetry as well, thus clarifying the purpose of the compiler of this book in juxtaposing the work of the two poets. Long neglected by scholars of the Persian language in Iran and the West, Bidil, who was born in Mughal India, only recently has been afforded the attention that is his due. In contrast, his popularity has never waned in Afghanistan and Transoxiana (where this anthology was published). It is possible that the city of Aq Masjid, listed as where the work originated, refers to Ak-Mechet (present-day Kyzyl-Orda, in Kazakhstan), although in a second colophon the compiler dedicates the work to a judge from the far-off city of Tashkent, Uzbekistan. The book is dated to "the end of Jumada II, in 1326," (July-August 1908). World Digital Library.
Written in India by an unknown author in the final decades of the 19th century, Ghāyat al-shuʻūr bi-ḥujaj al-ḥajj al-mabrūr (The utmost knowledge of the arguments for the blessed Hajj) describes the various observances associated with the Hajj pilgrimage. The introduction and the text are written in Arabic, but the main text is in Persian, as are two appended texts (by a different author), a taqriz (encomium) praising Ghāyat al-shuʻūr, and a shorter versified text directed against critics of the work. The main text is dedicated by the author to a nobleman by the name of Rahim al-Din. The afterword states that the work is a second edition, printed in 1290 AH (1873) by the famed Newal Kishore Press in Lucknow, the first edition having been printed in Calcutta in 1283 AH (1866-67). Inserted prior to the discussion of the publication date is a chronogram that stands for 1290 AH, i.e., the date of the second edition of the work. The chronogram is credited to a Sayyid Munawwar Husayn, an employee of the court of Awadh (also called Oudh). The nawabs of Awadh were a Persian Shiʻa dynasty that had migrated to India from Nishapur (in present-day Iran) and that actively promulgated Persian letters and Shiʻa beliefs. The Nawabate of Awadh was stripped of power, however, by the British in the aftermath of the Uprising of 1857 (also known as the Sepoy Rebellion), roughly a decade before Ghāyat al-shuʻūr was first published. The mention of the court of Awadh is therefore somewhat anachronistic--a reference to what was by then at best a ceremonial office. World Digital Library.
Tuḥfat al-ʻulamā' (An offering for religious scholars) is ostensibly a tract addressed to the ʻulamā' (religious scholars) of Afghanistan, asking them to actively discourage the suspicion held by their followers toward things foreign. It was written by order of the Afghan ruler Sher Ali Khan (reigned 1863-66 and 1868-79). Little is known of the author, ʻAbd al-Qadir Khan, although he is identified as a qāḍī (judge) indicating his religious authority. ʻAbd al-Qadir uses numerous quotations from the hadith literature to argue that practices originating with "non-believers" may be in accordance with the sharia provided these practices benefit the Islamic ummah (community). The foreign practices in question mostly have to do with the military--that military spending and a strong military are consistent with Islamic teachings remain major themes throughout the work. Although the heavy reliance on the Qur'an, the hadith, and quotations by learned men in the Islamic tradition (such as Fakhr al-Din al-Razi and Muhammad al-Ghazali) demonstrate the expertise and the erudition of the author (or, possibly, authors), the polemical and often repetitious arguments serve to emphasize the purely propagandistic aspects of Tuḥfat al-ʻulamā'. The timing of the publication is noteworthy. For much of his career Sher Ali Khan was in the enviable position of managing the conflicting interests of tsarist Russia and Great Britain, two colonial powers locked in the "Great Game" for mastery over Afghanistan. The publication of Tuḥfat al-ʻulamā' in 1875 predates the Second Anglo-Afghan War (and Sher Ali's retreat from Kabul) by several years. The book was published in the Mustafawi printing press, which was founded by Sher Ali Khan, and is one of the earliest works printed in Afghanistan. World Digital Library.
Historical study of Iran and Afghanistan during the reign of Nādir Shāh, 1688-1747. Tārīkh-i jahānkushā-yi Nādirī (The history of the world-conquering Nāder) is a historical study of Iran and Afghanistan during the reign of Nāder Shah (1736-47), written by a contemporary. Nāder was born in 1688 into a humble pastoral family. He established his reputation as a skilled military commander in fighting with Afghan forces that had invaded Iran in 1719 and that for a time occupied Isfahan. He assumed the throne as ruler of Iran in March 1736. His reign was marked by wars with the Afghans, Mughals, Dagestanis, and Ottomans, and he eventually ruled over an empire that included Iran, northern India, and parts of Central Asia. Nāder was assassinated by a cabal of his officers in June 1747. This book was published as a lithographic print in 1875. The former owner's stamps appear on the verso of the title page and on page 3; catchwords are on the page versos. Lithographic printing was invented in Europe in the late 18th century and spread widely on the Indian subcontinent from the early 19th century onward, its popularity stemming from the relative ease with which it could be used to reproduce different scripts not based on the Latin alphabet. World Digital Library.
Letters written by the Mughal Emperor to his sons, daughter, friends and ministers, originally published in 1875 in Lahore. This lithographic book, published in 1875 in Lahore, present-day Pakistan, is a volume of letters written by the Mughal emperor Aurangzeb (1618-1707, reigned 1658-1707) to his sons, daughter, friends, and ministers. It also includes jottings, as in an occasional journal, on events and other things that caught his attention. The marginal printed notes were added by an unknown person and probably postdate the work itself. After imprisoning his father, Emperor Shah Jahan, and killing his brothers, Aurangzeb crowned himself emperor of India and assumed the title ʻĀlamgīr (meaning world-conquering, but also connoting sweeping and universal). The Mughal Empire reached its greatest extent under Aurangzeb, but his harsh rule and attempt to impose strict Muslim orthodoxy on India provoked revolts by non-Muslim peoples and led to the decline of the empire. Aurangzeb's treatment of the Hindus was especially harsh, and included the imposition of a poll tax and the destruction of many Hindu temples. Aurangzeb was interested in poetry and literature, and his letters are regarded as models of elegant Persian prose. World Digital Library.