"The first comprehensive description of ancient and modern Egyptcompiled by the 165 members of the Institut de l'Egypte established by Napoleon to accompany his expedition to Egypt in 1798-1801. This exhaustive survey of all aspects of ancient and modern life in Egypt was carried out under the supervision of the mathematician Gaspard Mongethe appointed President of the new Institute (of which Napoleon was Vice-President)."
Fihrist: Union Catalogue of Manuscripts from the Islamicate WorldRecord origin: "Description based on the Bodleian Library's public card index of Arabic manuscripts with additional enhancements by the OCIMCO project team. Image descriptions based in part on CarboniRecord origin: S. (1988)Record origin: Il Kitab al-bulhan di Oxford."Composite manuscript in Arabic of divinatory works, dating principally from the late 14th century A.D., containing astrological, astronomical and geomantic texts compiled by Abd al-Ḥasan Al-Iṣfāhānī, with illustrations. Fol. 81a is in Turkish.Extent: 176 leaves (ff. 80 + 13 + 36 + 33 + 7 + 4 + 3). 245 x 160 mm.Layout: Various page formats.Hand: Naskh, with title in Eastern qufic, fol. 1b.Decoration: 83 illustrations, including miniatures.Binding: European calf, 17th century, double blind fillets toward board edges, blind garland rolls on fore-edges of boards, red speckled edges of textblock, numbered on fore-edge in pen, spine title stamped in gilt: Astrolog. Shelfmark on spine stamped in gilt: Bodl. 133. Paper label on spine: Arch. O c.2.
مراسلات وأوراق أخرى تتعلق بالمشتريات الخاصة بحدائق الوكالة السياسية في البحرين وصيانتها. تتضمن أطراف المراسلات الواردة في الملف كلاً من: الوكيل السياسي (الرائد سيريل تشارلز جونسون باريت؛ النقيب تشارلز جيفري برايور؛ المقدّم بيرسي جوردون لوك)؛ ممثلو بلدية المنامة (الكتابة باللغة العربية)؛ مورّدو لوازم البستنة، بما في ذلك بستونجي ب. بوكا وأبناؤه، وبليس وشركاه من كراتشي، والصناعات الكيميائية الإمبراطورية (الهند) المحدودة؛ نورا لوك (ني دالييل)، قرينة الوكيل السياسي بيرسي جوردون لوك.تشمل الأوراق المتعلقة بعمليات شراء مجموعة من اللوازم (بما في ذلك بذور أزهار وخضروات، ومصابيح، ونباتات، وأدوات حدائق، وسماد، ومخصبات صناعية، ويد عاملة) إعلانات، ونماذج طلبات، وفواتير، وإيصالات استلام، وقوائم أسعار، ومراسلات تؤكد الترتيب للقيام بتسليم المواد إلى البحرين. تتضمن الأوراق المتعلقة بصيانة الحديقة مراسلات متعلقة بتوظيف بستاني من الهند، وإمدادات المياه والكهرباء، والأضرار التي لحقت بخزان مياه الحديقة.ومن المواد الأخرى الموجودة في الملف:قائمة أسعار ببذور الأزهار والخضروات التي وردتها شركة ساتون وأبناؤه وقامت شركة بليس وشركاؤه من كراتشي باستيرادها، والتي تم استلامها في الوكالة السياسية في سبتمبر ١٩٣٠ (صص. ٥٨-٥٩)؛كتيّب مصوّر لهدايا عيد الميلاد للحدائق، أنتجته شركة بستونجي ب. بوكا وأبناؤه، وتم استلامها في الوكالة السياسية في نوفمبر ١٩٣٠ (صص. ٧٣-٨٠)؛كتيّب يقدم عروضًا بمناسبة رأس السنة لورود، وأزهار القنا، والأقحوان، وأشجار فاكهة ونباتات أخرى، أنتجتها شركة بستونجي ب. بوكا وأبناؤه (صص. ١١٥-١٢٠)؛قائمة بأسعار بذور أزهار وخضروات أسترالية لشركة آرثر ييتس وشركاه لعامي ١٩٣٦/١٩٣٥، قامت بتوريدها شركة بليس وشركاه (ص. ١٧٢)؛مراسلات مؤرخة في ١٩٣٧/١٩٣٦ بين نورا لوك والقيم على الحدائق النباتية الملكية في أدنبرة، رولاند إدجار كوبر، بخصوص البذور والنباتات اللازمة لحديقة الوكالة (صص. ٢٢٦-٢٢٩، ص. ٢٣٢)؛قائمة بالشتلات والبذور المزروعة في حديقة الوكالة السياسية. تُقسم القائمة إلى مورّدين (الحدائق النباتية الملكية في أدنبرة، وموردين محليين، وهاوس أف ذا بنز في اسكتلندا، ومصر)، وهي مرتبة ترتيبًا أبجديًا بحسب الاسم اللاتيني لكل نبتة، مع تاريخ (من المفترض أنه تاريخ زراعتها) وملاحظات حول موقعها (صص. ١٨٣-٢٢٥)؛سجل يوميات الحديقة للفترة من ١٦ أكتوبر ١٩٣٥ إلى ٦ يناير ١٩٣٦ (ص. ٢٣٨-٢٣٩) وقوائم بالزهور للفترة من ١٣ أكتوبر ١٩٣٦ إلى ٢١ مارس ١٩٣٧ (صص. ٢٤٢-٢٤٥). هذه القوائم متفرقة بين المراسلات التي أرسلتها نورا لوك، ويرجح أنها هي من قام بجمعها.ملف واحد (٣١٤ ورقة)محتويات الملف مرتبة ترتيبًا زمنيًا تقريبيًا من المادة الأقدم في أوله إلى الأحدث في نهايته. تعكس ملاحظات الملف الموجودة في نهاية الملف (صص. ٣٠٢-٣١٥) الترتيب الزمني.ترقيم الأوراق: يبدأ تسلسل ترقيم الأوراق الرئيسي (المستخدم للأغراض المرجعية) على الغلاف الأمامي بالرقم ١، وينتهي داخل الغلاف الخلفي بالرقم ٣١٦؛ هذه الأرقام مكتوبة بالقلم الرصاص ومحاطة بدائرة في أعلى يمين صفحة الوجه من كل ورقة. يوجد تسلسلان إضافيان لترقيم الأوراق على التوازي على صص. ٤-٣٠١ وصص. ٣٠٢-٣١١؛ وهذه الأرقام مكتوبة أيضًا بالقلم الرصاص، لكنها غير محاطة بدائرة.
Binding: The volume is bound in a European binding of pasteboards covered with brown leather. The covers have frames formed of two gold fillets. There are five cords on the spine, with two gold fillets either side of each cord. The pastedowns are modern and are blank except for annotations of the manuscript number and a bookplate for St John’s College and E Libris Coll. Di. Jo. Bapt. Oxon. on the back pastedown.Contents note: Annotations by John Greaves (1602-1652), Savilian Professor of Astronomy (1643-8), fols. 12a/b, 13a, 15a.Contents note: Contents described on fol. iii b: Collatio Mensium Arabicorum, Cophticorum, Græcorum, & Judaicorum. Vide pag. 1. ubi habes hunc titulum doctissimi ipsius Pocockij a later hand has crossed out the last two words, and written in pencil: Gul. Laudi manuscriptum. Nec non Tabulæ quædam Astronomicæ. Omnia imperfecta. In margine passim occurrunt Notæ Viri eruditissimi Joan. Grauij, Prof. Astronom. Sauil.Contents note: In item 1, it is evident from numbers placed on each table that there were originally 23, though tables 5–6, 14–15, and 20–1 are now missing and two tables carry the number ‘9’. Ff. 10a/b, 11a and 17b are blank except for frames formed of two black-inked lines.Dimensions: 21.3 × 13.9 (text area 17 × 10.2) cm.Hand: Both items written in a variable (small to medium) Arabic naskh using black and red inks. The text area has not been ruled, but the tables are divided into rows and columns. The texts are written in tables whose cells are delineated by red- and black-inked lines; occasionally there is writing around the perimeter of the table.Layout: The text area has not been ruled, but the tables are divided into rows and columns. The texts are written in tables whose cells are delineated by red and black inked lines; occasionally there is writing around the perimeter of the table. Lines per page vary.Origin note: "No copyist's signature or date(s) or place(s) of copying."Record origin: "Descriptions abbreviated from Emilie Savage-SmithRecord origin: A descriptive Catalogue of Oriental Manuscripts at St John's CollegeRecord origin: Oxford (Oxford: Oxford University PressRecord origin: 2005)Record origin: Entries. Nos. 4 and 10Record origin: pp. 19-22Record origin: 41-2."Item 1 (ff. 1a–9b) is an incomplete set of Arabic astronomical tables; item 2 (ff. 10a–17b) is a set of calendrical conversion tables for dates in the years 1022 to 1121H (1613 to 1709) followed by tables for the position of the sun in the zodiac for the latitude of Aleppo for the year 1028/1618 "according to recent observations."
cum interpretatione latina & notis Thomae Erpenii.In Arabic and Latin.Electronic reproduction. Cambridge, Mass. : Harvard College Library Digital Imaging Group, 2008. (Open Collections Program at Harvard University. Islamic Heritage Project).
dressée au Service géographique de l'armée.Covers also a portion of Algeria and Libya.Relief shown by shading and spot heights. Depth shown by isolines.In French with place names in Arabic and Latin in Latin script.Table of Contents: "Tunisie (800 000e) Flle Nord" -- "Tunisie (800 000e) Flle Sud".
dressée au Service géographique de l'armée.Covers also a portion of Algeria and Libya.Relief shown by shading and spot heights. Depth shown by isolines.In French with place names in Arabic and Latin in Latin script.Table of Contents: "Tunisie (800 000e) Flle Nord" -- "Tunisie (800 000e) Flle Sud".
dressée au Service géographique de l'armée.Covers also a portion of Algeria and Libya.Relief shown by shading and spot heights. Depth shown by isolines.In French with place names in Arabic and Latin in Latin script.Table of Contents: "Tunisie (800 000e) Flle Nord" -- "Tunisie (800 000e) Flle Sud".
The manuscript comprises a Hebrew and Aramaic dictionary, followed by a glossary that presents further etymological parallels with related Oriental languages. Its method of helping students to identify the root letters of Hebrew words, was first developed by German Orientalist, and Professor of Hebrew, at the University of Leipzig, Elias Hutter (ca. 1553-1609).Contents: A manuscript note by Samuel Rolles Driver (i). Title page (ii). Preface (iii-vii). Dictionary (1r-43v). Glossary (44r-50v).Extent: ff 52. 440 x 280 x 20 mm.Hand: 18th century English hand.Binding: 18th century half-calf over paper boards.Additional information: Rahel Fronda, Jewish Books and their Christian Readers: Christ Church Connections (Oxford: Christ Church, 2017), pp. 92-96.
cum interpretatione Latina & scholiis Iosephi Scaligeri et Thomæ Erpenii.Arabic title transliterated.BM 6:309 notes edited by Thomas Erpenius.Signatures: *⁴A-Q⁴ (Q4 blank, present).In Arabic and Latin.
Binding: "17th century calf over pasteboards; pairs of blind fillets towards outer edges of boards; pairs of blind fillets forming inner rectangle design; blind stamped corner pieces (fleurons) to inner rectangle; sewn on five supports; raised bands and blind tooling on spine; blind roll tooled decoration around board edges; evidence of chaining (staple holes towards edge of lower fore-edge); text block edges sprinkled red; spine labelled '16'."Contents: MER.119.f.17(1): ʿAbd al-Wahhāb ibn Ibrāhīm Zanjānī, Kitāb al-tasrīf taʼlīf al-Shaykh al-Imāmi, (pp. i-120). MER.119.f.17(2): Isaac ben Joseph Karo, Zeh sefer Toldot Yitsḥaḳ : perush ʻal ha-Torah (ff. 1a-99b). MER.119.f.17(3): Midrash ha-neʿelam on Genesis (ff. 1a-58b). Responsa concerning tsitsit and Shabbat (ff. 59a-60a). Zohar on certain parashiyot, mostly from the book of Leviticus (ff. 60b-111b). Colophon (f. 111b). Zohar on parashat Pekude; Heikhalot (ff. 112a-124b).Dimensions: 266 x 200 x 59 mm (size of binding); ca. 260 x 198 mm (size of leaf).Record origin: Description provided by Rahel Fronda.The volume that now has the shelfmark Merton 119.f.17 contains three separate items: 1) Kitāb al-tasrīf taʼlīf al-Shaykh al-Imāmi, a printed treatise on the inflexion of the verb in Arabic; 2) Zeh sefer Toldot Yitsḥaḳ : perush ʻal ha-Tora, a printed commentary on the Pentateuch; and 3) an early sixteenth-century manuscript of the Zohar. These items were almost certainly bound together in the late seventeenth century when items 2 and 3 were donated to Merton College by Robert Huntington. Perhaps the Arabic grammatical work was included because it also relates to subject matter designated at the time as ‘Oriental’ (dealing with the languages and culture of the Eastern Mediterranean).
li-Abī al-Qāsim Maḥmūd ibn ʻUmar al-Zamakhsharī.Title on added t.p.: Samachscharii lexicon arabicum persicum.لأبي القاسم محمود بن عمر الزمخشري.Electronic reproduction. Cambridge, Mass. : Harvard College Library Digital Imaging Group, 2009. (Open Collections Program at Harvard University. Islamic Heritage Project). Copy digitized: Widener Library: OL 22423.9.
par E. Andriveau ; gravé le trait et les montagnes par Gérin, les écritures par P. Rousset, les eaux par Mme Fontaine.Covers portions of Israel, Jordan, Syria and Lebanon.Relief shown by hachures. Depth shown by sounding and isolines.Insets: [Sinai] (Scale [ca. 1:2,600,000]) -- Golfe de Suez -- [Cross section of the Palestine from the source of the Jordan to the Red Sea] -- [Panoramic view of the mountains of Palestine] -- Jérusalem d'après le plan de G. Williams (Scale [ca. 1:80,000])."No. 18"."Atlas usuel No. 23"."Atlas universel No.36".Includes notes and index.In French with place names in Latin, Arabic and Hebrew in Latin script.Electronic reproduction. Cambridge, Mass. : Harvard Geospatial Library, 2009. Georeferenced image for use in a GIS.
cum triplici versione Latina, & scholijs Thomae Erpenii, cujus & alphabetum Arabicum praemittitur.Signatures: A-S⁴ (signatures printed in Arabic sequence).Title and imprint within an architectural woodcut border incorporating the printer's device; printer's device at end.Interlinear word-for-word translation, with a free marginal translation by Erpenius, followed by the version of Robert of Chester and Hermannus Dalmata, and notes.In Arabic and Latin.cum triplici versione Latina, & scholijs Thomae Erpenii, cujus & alphabetvm Arabicvm praemittitur.Electronic resource. Leiden : IDC, 2010. (Early Western Korans ; EPK-18)Electronic reproduction. Cambridge, Mass. : Harvard College Library Digital Imaging Group, 2008. (Open Collections Program at Harvard University. Islamic Heritage Project).
Fihrist: Union Catalogue of Manuscripts from the Islamicate WorldRecord origin: "Manuscript description based on the Bodleian Library's public card index of Arabic manuscripts with additional enhancements by the OCIMCO project team."1 copy of al-Qurʼān. Excerpts partly in the hand of J. Greaves and with a Latin trans. by him, together with slight historical matter
This manuscript contains al-Makkūdī (d. 1404)'s commentary on one of the most popular Arabic grammatical works, the Alfīyah of Ibn Mālik, Muḥammad ibn ʻAbd Allāh, d. 1274 Ibn Mālik (d. 1274) . The exceptional importance of this manuscript resides in the fact that it has preserved marginalia and commentaries written by its owner, Erpenius, Thomas, 1584-1624 Thomas Erpenius , Dutch Orientalist and author of the first scientific grammar of Arabic written in Europe. The Arabic text of al-Makkūdī is interleaved with folios containing Erpenius annotations, which provide important information about the way Arabic was studied in Modern Europe, and also about Erpenius' relationship with the Morisco Aḥmad ibn Qāsim al-Ḥājarī, with whom he read al-Makkūdī's work.Layout: 28 lines to the pageScript: Main text in Maghribi script in brown ink. Marginal notes in European nask, brown ink.
Fihrist: Union Catalogue of Manuscripts from the Islamicate WorldRecord origin: "Manuscript description based on the Bodleian Library's public card index of Arabic manuscripts with additional enhancements by the OCIMCO project team."1 copy of The description of Arabia from the Taqwīm al-buldān by Abū al-Fidāʼ Ismāʻīl ibn ʻAlī, 1273-1331, with a Latin version by J. Greaves and parallel passages from Ptolemy, 2nd cent. in Greek and Latin.
Distribución: 2 col. La mayor parte del volumen tiene 22 ó 23 líneas por página. Otras varían mucho de número.Material: PapelTinta: MarrónIncipit: أَبتَالَوُّ conformeExplicit: تَشَقََقَ rasgar scindereLugar de escritura: No constaCopista: No constaColofón: No constaCaracterísticas especiales: Texto vocalizado parcialmenteIlustración: NoIlustraciones: En algunos números se numeran las líneas de cada folioTipo de cuaderno: 44 cuads.: 4 bifolios, 17 biniones, 10 terniones, 6 cuaterniones, 1 quinión, 5 sextniones, 1 septnión y 1 folio suelto, que se van alternando.Deterioros: Buen estado del texto. Acortamiento del pergamino de la encuadernación. Los cuadernos se han despegado de la encuadernación y algunos se han descosido. Se aprecian manchas y degradaciones de la tinta que no afectan al texto.H en blanco: 19 folios en blanco más el verso de 16 folios siguiendo la orientación le lectura latina.H dañadas, mutiladas, sueltas: 1 H suelta : folio 268H faltan o añadidas: H Faltan: Según la anotación de la portada: “le faltan las primeras 30 hojas, constaba de 280”; si atendemos a esta anotación, el manuscrito debería de tener 250 folios, sin embargo, vemos que el volumen consta actualmente de 268 folios, lo cual, esta anotación, o no es correcta o al volumen le fueron añadidos posteriormente 18 folios. No obstante, hay que tener en cuenta la foliación original del manuscrito para calcular de forma aproximada cuantos folios le faltan. De este modo vemos que hay un salto de foliación entre el 78 y el 100, esto supone que faltan 11 folios (del 79 al 99) de la primera centena; mientras que, entre los folios 100 y 200 de la segunda centena hay 105 folios en lugar de 100; y finalmente, vemos que del folio 200 hasta el último hay 84 folios. Con estos cálculos se llega a dos conclusiones. La primera, que el volumen tenía al menos 289 folios, de los cuales 11 numerados de la primera centena se habrían perdido y algunos de la segunda centena pertenecerían a la tercera centena porque probablemente se encuadernaron mal; de ahí la explicación del porque no se sigue ningún orden alfabético. La segunda, que el manuscrito tuviera más de 289 folios.Foliación: Tiene dos foliaciones: una original en tinta marrón y la otra moderna a lápiz siguiendo ambas la orientación de lectura latina. La foliación original comprende desde el folio 1 al 78 más dos folio que llevan: uno el dígito 100 y que corresponde al 79 foliado a lápiz, y otro el dígito 200 y que corresponde al 184 foliado a lápiz. Probablemente en origen fueran foliados los 100 primeros folios y después se numeraría el folio 100 de cada centena. La foliación moderna cuyo autor se desconoce, abarca desde el folio 79 al 268.Reclamos: NoSign. cuad.: NoPautado: No se aprecia pautado alguno. Líneas de justificación.Filigrana: Escudo cuyo interior alberga tres cruces unidas mediante una línea horizontal por la parte inferior Escudo en forma de corazón con una cruz dentro y otras tres que lo rematan en su parte superior, mientras que en su parte inferior se leen en mayúscula las letras “GBD”. Tres circunferencias dispuestas una encima de otra, la primera vacía, la del centro contiene la letra “D” en mayúscula, y la tercera las letras “BG” también en mayúscula. Las tres circunferencias son rematadas en su parte superior por una cruz. El dígito 10.Signatura antigua: VOL. XVII ; A-5-17 ; Caja C-21Anotaciones: Anotaciones marginales muy esporádicas, generalmente para añadir una explicación de la raíz del vocablo en cuestión o bien para corregir su traducción al latín o al castellano. En la portada en tinta marrón se registra el texto siguiente: “le faltan las primeras 30 hojas, constaba de 280”. En el lomo junto con el título en tinta marrón (“Thesauso Arabicae”) hay dos etiquetas pegadas una que contiene el digito 3 y la otra la antigua signatura (Caja C-21). La misma signatura a lápiz aparece en el interior de la tapa encima de unos números tachados. Los rótulos de cada letra siempre van precedidos de “Lra.” como abreviatura de “letra”. Antiguo sello de la Biblioteca Universitaria de Granada en algunos folios del volumen, además de la firma del autor del volumen al final de algunos cuadernos.Contenido: Thesauro Arabicae (Nota: la obra contiene dos vocabularios bien diferenciados entre sí, que son: 1º) Vocabulario arábigo-castellano, que abarca los folios del 1 al 86v y el 2º) Vocabulario arábigo-latino, que abarca los folios del 87r-268v.)Pergamino
arabicè olim exarata à Georgio Elmacino ... et latinè reddita operâ ac studio Thomae Erpenii. Accedit & Roderici Ximenez ... Historia Arabum, longè accuratius, quam antè, è manuscripto codice expressa.Arabic text and Latin translation in parallel columns.Electronic reproduction. Cambridge, Mass. : Harvard College Library Digital Imaging Group, 2008. (Open Collections Program at Harvard University. Islamic Heritage Project).
Covers Egypt and portions of Libya, Israel and Jordan, including the Red Sea and the Nile.Relief shown pictorially.Oriented with North to the right.Includes ill.Appears in: Nieuwen atlas ofte werelt-beschrijvinge vertoonende de voornaemste rijckenende landen des gheheelen aerdt-bodems; vermeerdert met veel schoone landt-kaerten, nieuwelijcks uptgegeven (...) / Ioannem Iansonium, 1657-87. Vol. 3, map No. 96.In Latin with place names in Hebrew and Arabic in Latin script.
Binding: European binding (repaired) of pasteboards covered with mottled brown leather. The covers have a central frame of four fillets with scallops interspersed with palmettes; at each corner of the central frame are large blind-stamped flower-heads. The covers also have narrow outer frames of two fillets. The spine (five cords) is undecorated. The pastedowns and endpapers (fols. ii–ii, iii–iv) are modern. The numeral 91 has been inked on the fore-edge of the manuscript.Contents note: Ff. 10a-12a are incomplete; f. 12b is blank; some of the tables ff. 48a-49a are incomplete; f.50a has been added by a later hand. Ff. 4b-5a, 12b and 93b-94a contain pencilled notes in several languages by John Greaves (1602-1652), Savilian Professor of Astronomy (1643-8).Dimensions: 26.4 × 18.0 (17.2 × 11.0) cm; the pages have been trimmed.Hand: Main text in Arabic naskh; notes in several other Arabic and Persian hands in addition to three European hands: Greaves, Bernard and unidentified.Layout: 21 lines per page, blank ink with red rubrics; from f. 50a, the text is enclosed in red-inked frames. Tables are laid out in grids using red and black ink.Record origin: "Description abbreviated from Emilie Savage-SmithRecord origin: A descriptive Catalogue of Oriental Manuscripts at St John's CollegeRecord origin: Oxford (Oxford: Oxford University PressRecord origin: 2005)Record origin: Entry No. 6Record origin: pp. 26-30."An Arabic translation of Ulugh Beg’s astronomical and chronological tables (zīj) in the second, or revised, version. The copy is imperfect.
دراسة موجزة تصف طريقة هندسية لتحديد خط العرض بدقة، تأليف أبو علي الحسن بن الحسن، المعروف بابن الهيثم (المتوفّى حوالي ١٠٣٩). توجد ترجمة لاتينية للنص العربي من إعداد جاكوب جوليوس (١٥٩٦-١٦٦٧) في ١٦٤٣ (ص. ٧ظ).جرى نسخ النص في ٢ فبراير ١٦٤٦ في ليدن على يد نقلاوس بن بطرس (انظر صفحة العنوان، ص. ١و). من المفترض أن النص العربي منسوخ من مخطوطات لايدن، MS Or. 14 (انظر ويتكام، قوائم المخطوطات الشرقية بمكتبة جامعة لايدن، المجلد ١، صص. ١٩-٢٠)، ويقال إن نص الترجمة اللاتينية لجوليوس منسوخ من مخطوطة يمتلكها عالم الرياضيات صمويل كيهيل (انظر صفحة عنوان النص اللاتيني، ص. ٧ظ).نص صفحة عنوان النص العربي (ص. ١و):2 Febr. st. n. 1646Leidae hoc descripsitNicolaus PetriAleppensiscuius ms. versio addita est àclariss. viro Dno JacoboGolio, et à me descritaiuxta exemplar Dni SamuelisKeihelii mathematiciingeniosissimiنص صفحة عنوان النص اللاتيني (ص. ٧ظ):TractatusHazeni Hei-temidae ArabisDe accuratè inveniendaElevationePoliex Arabico in Lati-num conversus aclariss. viroIacobo GolioProfess. mathem. in Aca-dem. Lugd. Bat.Anno 1643يوجد رسمان بيانيان بكل نص (صص. ٥ظ، ٦ظ، ١٠ظ، ١١ظ).المحتويات:١) ابن الهيثم،
مقالة في استخراج ارتفاع القطب على غاية التحقيق(صص. ٢و-٧ظ)٢) جاكوب جوليوس،
Tractatus Hazeni Heitemidae arabis de accuratè invenienda elevatione poli(صص. ٧ظ-١٢و).بداية النص العربي (ص. ٢و، الأسطر ٢-٦):مقالة للحسن بن الحسين (!) بن الهيثم في استخراج ارتفاع القطبعلى غاية التحقيق ليس واحد من المعاني السماوية المدركة بالإرصاديستغني في رصده عن استعمال ارتفاع القطب عن أفقموضع الرصد ولا يتم وجود الحركات السماوية إلا بالآلات وبتحقيقوضعها على الأفق ...نهاية النص العربي (ص. ٧ظ، الأسطر ٨-١٧):... فالساعات التي توخذ من البنكامتكون محققة والساعات التي تستخرج من الارتفاع ومن موضع الكوكبغير متيقن فالزمان الذي يستخرج بالحساب من ارتفاع الكوكبليس يكون محققًا ولا موثوقًا بصحّته فهذا الذي بيناه هو الطريقإلى معرفة ارتفاع القطب علىغاية التحقيق وذلك ما قصدنافي هذه المقالة تمتوالحمد لله ربالعالمينتمبداية النص اللاتيني (ص. ٨و، الأسطر ١-٧):Heitemidae seu Al-hazeni Tractactus de accuratèinvenienda elevatione poli.Rerum astronamicarum, quae qui-dem per observationes indagari solent, vix utlae (!)quae ad hoc ipsuim non requirat Altitudinem Po-li ...نهاية النص اللاتيني (ص. ١٢و، الأسطر ٢١-٢٦):Cum itaque locus stellae certus et accuratus haberi nequeat, nectempus ex altitudine stellae computandum certò ac praecisèdefiniri potest. Atque haec quidem ad cognoscendam ac-curatiorem Elevationem Poli nobis declarandafuerunt.Finisكوديكس، صص. xxvii+١٢+iiالمادة: ورقيةالأبعاد: حجم الورقة ٢٥٠ × ١٥٠ مم [المساحة المكتوبة ١٦٤ × ١١٠ مم]ترقيم الأوراق: ترقيم المتحف البريطاني باستخدام قلم رصاص؛ ترقيم الصفحات بالحبر الأسود، يوجد ترقيم صفحات للأوراق الأمامية بالحبر الأسود صص. ٩٤٦-٩٩٣، لكنه غير مستمر أو منتظم.التسطير: الهوامش مُسطَّرَة، لكن لا توجد سطور كتابة؛ ٢٥ سطرًا في كل صفحة ومسافة تباعد عمودية ١٦ سطرًا كل ١٠ سم (العربية)؛ ٣٢ سطرًا في كل صفحة ومسافة تباعد عمودية ٢١ سطرًا كل ١٠ سم (اللاتينية).الخط:
نسخ؛ الناسخ هو نقلاوس بن بطرسالحبر: حبر أسود، مع عنوان كتاب واحد باللون الأحمر (ص. ٨و)التجليد: تجليد المتحف البريطانيالحالة: ممتازة، مع وجود بعض التلطخ بالحبر، وأكسدة بسيطةالهوامش: توجد ثلاثة تصحيحات هامشية بيد الناسخ (صص. ٤و، ٦و، ١١و)الأختام: لا يوجد