Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "En Barque sur le Bosphore sous la baie de Stenia"; "Robert, Margaro, elle Santine, Gilberte, Rachel"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Boğaziçi'nde İstinye Koyu'nda kayıkta; Robert, Margaro, Santine, Gilberte, Rachel
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Robert sur la Balançoire de la gymnastique"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Robert salıncakta
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Femmes turquie au caique, sur le Bosphore"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Boğaz'da kayıkta gezen Türk kadınları
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Visite du Prince Nicolas de Montenegro a son ministre residant a Emyrghian sur le Bosphore."Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Karadağ Prensi Nicolas'nın Boğaziçi'nde Emirgan'daki rezidansını ziyareti
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "La baie de Balta-Liman, au-des sous de notre habitation."Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Baltalimanı Koyu, bizim evin aşağısı
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Robert et Gilberte devant le jet d'eau du jardin"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Robert ve Gilberte bahçedeki fıskıyenin arkasında
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Les Illuminations du Vice - Roi de Egypte a Emyrghian sur le Bosphore. (anniversaire de l'avènement au trône du Sultan), 31 aout 1899 [II. Abdülhamid]"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Boğaziçi'nde Emirgan'daki, Mısır Hidivi'nin sarayındaki ışıklandırma. (Sultanın tahta çıkışının yıldönümü), 31 Ağustos 1899. [II. Abdülhamid]
Fotoğrafın altındaki kayıtta bahsedilen su rezervi, Emirgan'daki Kanlıkavak menba suyudur. Ayrıca bkz. Kanlıkavak su pulları (fiskal) E-B 223.Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Robert et Gilberte sur la plateforme du Reservoir"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Robert ve Gilberte su rezervinin önünde
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Apres l'incendie du Yali de Zia Bey et de ses voisins a Emyrghian"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Yangın sonrası Emirgan'daki Ziya Bey Yalısı ve komşu evler
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Rachel, Robert et Gilberte sous les arbres du jardin"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Rachel, Robert ve Gilberte bahçedeki ağaçların önünde
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Voilier ture descendant le Boshore devant Emyrghian"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Emirgan önlerinde Boğaz'ı geçen yelkenliler
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Femmes turquie au caique, sur le Bosphore"; "La mouche de la Khedive de Egypte, sur le Bosphore"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Boğaz'da kayıkta gezen Türk kadınları; Mısır Hidivi'nin Boğaz'daki teknesi
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Le pare du Vice Roi de Egypte sur le Bosphore a Emyrghian sur le Bosphore"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Mısır Hidivi'nin Boğaziçi'nde Emirgan'daki sarayı
Inscriptions/Marks: "Ete de 1889 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "En Barque sur le Bosphore. Robert et le batalier Stavro."Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Boğaziçi'nde kayıkta Robert ve kayıkçı Stavro
Inscriptions/Marks: "Ete de 1889 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Vue d'Emyrghian, sur le Bosphore"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Boğaziçi'nde Emirgan'ın görünümü
Inscriptions/Marks: "Ete de 1889 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Mon croate Etienne Semih, sa femme et ses six enfants"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Hırvat arkadaşım Etienne Semih, karısı ve altı çocuğu
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "En Barque sur le Bosphore sous la baie de Stenia"; "Sebatelier Stavro, Robert, Margao, elle Santine, il Gilberte, Rachel sous son ombrelle"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Boğaziçi'nde İstinye Koyu'nda kayıkta; Kayıkçı Stavro, Robert, Margao, Santine, Gilberte, şemsiyesi ile Rachel
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Voiliers descendant la Bosphore devant Emyrghian"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Emirgan önlerinde Boğaz'ı geçen yelkenliler
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "En Barque sur le Bosphore sous la baie de Stenia ; "Sebatelier Stavro, Robert, Margaro, Gilbert, Santine, Rachel"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Boğaziçi İstinye Koyu'nda kayıkta; Kayıkçı Stavro, Robert, Margaro, Gilbert, Santine, Rachel
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Boshore"; "Rachel, Robert et Gilberte a la gymnastique"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Rachel, Robert ve Gilberte çocuk parkında
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Robert dans le jardin"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Robert bahçede
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Gilberte devant la cascade"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Gilberte kaskatın önünde
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Rachel et Robert devant la cascade"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Rachel ve Robert kaskatın önünde
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Rachel, Robert et Gilberte sous les arbres de la terrasse"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Rachel, Robert ve Gilberte terastaki ağaçların önünde
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Robert et Gilberte dans le jardin"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Robert ve Gilberte bahçede
Fotoğrafın altındaki kayıtta bahsedilen su rezervi, Emirgan'daki Kanlıkavak menba suyudur. Ayrıca bkz. Kanlıkavak su pulları (fiskal) E-B 223.Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Rachel, Robert et Gilberte sur la platforme de Reservoir"Translation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Rachel, Robert ve Gilberte su rezervinin önünde
4 Nisan 1329 Rumi takvimi, 17 Nisan 1913 Miladi takvimin karşılığıdır.Measurements: 8,5 x 11,9 cmTranslation: Mirgün Rüşdiye Mektebi,
Aferin,
Üçüncü sene şakirdanından 401 numaralı Bahaeddin Efendi'ye malumat-ı medeniye dersindeki saʻy ve ikdamına mükafaten ida edilmişdir.
Fi 4 Nisan sene [1]329.
Mart 1329 Rumi takvimi, Mart-Nisan 1913 Miladi takvimin karşılığıdır.Measurements: 8,5 x 11,4 cmTranslation: Mirgün Rüşdiye Mektebi,
Aferin,
Üçüncü sene şakirdanından 401 numaralı Nihad Efendi'ye malumat-ı medeniye dersindeki saʻy ve ikdamına mükafaten ita edilmişdir.
Mart sene [1]329.
31 Temmuz 1329 Rumi takvimi, 13 Ağustos 1913 Miladi takvimin karşılığıdır.Measurements: 9,7 x 6,8 cmTranslation: Arka: Ahmet Tevfik (Uzunköprü); Fi 31 Temmuz sene [1]329
Pulun üzerindeki damgada Mirgün ibaresi vardır.Measurements: 13 x 15,8 cmTranslation: Tediye olunan ücretin iadesi halinde işbu ilmuhaberin istirdâdı lazım gelir iade-i ücret hakkında olan müstediyatda ilmuhaberdeki numaranın irâesi iktiza eder. Müstediyat tahriren olmadıkça semeresiz kalır.
4 Mayıs 1340 Rumi takvim, 4 Mayıs 1924 Miladi takvimin karşılığıdır.Inscriptions/Marks: Ön: "Balta Limanı 4 Mayıs 1340"; Arka: "Baltalimanı"Measurements: 8,9 x 13,9 cm
Fotoğraf, cam üzerine basılmıştır.Inscriptions/Marks: "Baltalimanından Fıstıklıya çıkan yoldan Balta Limanının görünüşü"; "Temmuz 1933"Measurements: 9 x 12 cm
İlkokulun adı Boyacıköy Rum Ortodoks Cemaati Muhtelit İbtidai Mektebi'dir. Kapakta öğrencinin ismi Aleksandros Dimitrios Konstantinidou yazmaktadır. Karne, 1923-1924 okul dönemine aittir.Measurements: 13,7 x 19,5 cm
İlkokulun adı Boyacıköy Rum Ortodoks Cemaati Muhtelit İbtidai Mektebi'dir. Kapakta öğrencinin ismi Panagiotis D. Georgadis yazmaktadır. Karne, 1920-1921 okul dönemine aittir.Measurements: 13,4 x 19,6 cm
İlkokulun adı Boyacıköy Rum Ortodoks Cemaati Muhtelit İbtidai Mektebi'dir. Kapakta öğrencinin ismi Aleksandros Dimitrios Konstantinidou yazmaktadır. Karne, 1926-1927 okul dönemine aittir.Measurements: 13,7 x 19,8 cm
Inscriptions/Marks: Ön: "Quai de Boyadji-Keuy"; "Salut de Constantinople"; "Ludwigsohn Freres, Place Karakeuy 21, Constantinople"Measurements: 8,9 x 13,8 cm
Measurements: 8,8 x 13,7 cmTranslation: Arka: İstanbul-Boğaziçi-Boyacıköy
Halim Paşa akaretleri Numara: 8
Merhum Sami Beyefendinin kerime-i muhteremesi Seniha Hanımefendi hazretlerine arz ve takdim.
Stanbul
Şam 7 Temmuz sene[1]928
Pek muhterem kayınvalidem efendim!
Geçen hafta Münevver yazdığı mektubuyla sıhhat ve selametle vusulümüzü bildirmişdi. Bu hafta sıra benim olduğu için şu kartı karalıyorum. Münevver’e Şam’ın epeyce yerlerini gönderdim bazısını beğendi bir kısmı da hoşuna gitmedi ufak Şamımızın bittab dünyanın en dilrüba şehri olan İstanbul’a benzemeyeceği pek tabii olduğundan bendeniz de kendisini bu hususda haklı buluyorum. Ümid ederim ki tedricen alışır en ziyade canını sıkan peçe hususunda kemal-i serbesti ile hareketde muhayyer olduğun söyledim şık mantolu çarşafını prova etmeğe bugün gitti onunla bir fotoğrafını çıkardıp size göndereceğini söylüyor icabında ve istediği zaman Şam usulü peçe ve çarşaf ve arzu ettiği zaman da İstanulvari kıyafetle çıkacaktır. Köye gitmekde ısrar ediyor bendeniz sıcakların geçmesini beklememizi söylüyorsam da galiba bu hususda söz dinledemeyeceğim elden geldiği kadar köyde güneşde dolaştıracağım. Şam’ın havası Münevver’e yazdı üzüntü odası epeyce toplanacak her ikimiz pek kıymetdar nasihat ve irşadınıza müftekir ve muhtacız. Haydar ve Fahreddin Beyefendilerle muhterem validenizin ellerinden öperiz. Hemşire Hanım Efendilerle Alaaddin Beyefendi arz-ı hürmet Nesrin Hanım ve Avni Bey kardeşlerimizin gözlerinden öperiz. Nesrin Hanım bizimle gelseydi pek iyi ederdi. Nuriye Hanım’a ayrıca selam ederim bendenizin ve Ada’nın? resmini veren ihtiyar bacıya bilhassa selam ederim. Yegane medar-ı tesellimiz olan mektublarınızı eksik etmemenizi istirham eder hürmet ve iştiyakla ellerinizden öperim pek muhterem hanım efendi hazretleri.
[imza]
Inscriptions/Marks: Arka:"International News Photo" şirketinin damgası; Arka-ek: "Will These Turkish Ships Stand Against German U-Boats?" başlıklı haber yazısıMeasurements: 16,8 x 21,5 cm
Inscriptions/Marks: Ön: "Turkey in Asia", "Bosphorus", "Turkey in Europe"; Arka: "This photo was taken when we went at the Bosphorus abut 5 miles but the film was not very grand dear it was what you sent me, the best is Kodak Films as a rule. This is not a very good print but it is a bit of paper I had given me to try. My developer was properly used, but I shall get a hundred ashore of these Post bardo for use they are much cheaper than home I've paid 1/6 for a dozen home out here they 2/6 a hundred dear"Measurements: 6,5 x 8,9 cm
29 Teşrinievvel 1338 Rumi takvim, 29 Ekim 1922 Miladi takvimin karşılığıdır. Bursa'yı ziyarete giden ilkokul öğretmenleri arasında, Emirgan ilkokul öğretmenlerinin de olduğu anlaşılmaktadır.Measurements: 11,5 x 16,9 cmTranslation: Arka: İstanbul İbtida Muallimler Cemiyeti’nin bade’l-istirdad Bursa’yı ziyaretleri ve Sultan Osman Türbesi’ne (innâ fetahnâ) levhasını talik merasimi Fi 29 Teşrinievvel sene 1338 Pazar; Foto Sakıp; Bursa 1922
İstanbul İbtida Muallimler Cemiyeti'ni, Bursa'ya ziyaretleri sırasında Sultan Osman Türbesi'ne hediye ettikleri levha ile gösteren fotoğraftır. Levhada "Sana tam bir fetih vereceğiz" anlamına gelen "Bismillahirrahmanirrahim ve inna fetahna leke fethan mübina" ibaresi yazılıdır.Measurements: 11,6 x 17 cm
İstanbul İbtida Muallimler Cemiyeti'ni, Bursa'ya ziyaretleri sırasında Sultan Osman Türbesi'ne hediye ettikleri levha ile gösteren fotoğraftır. Levhada "Sana tam bir fetih vereceğiz" anlamına gelen "Bismillahirrahmanirrahim ve inna fetahna leke fethan mübina" ibaresi yazılıdır.Measurements: 17 x 22,5 cmTranslation: Fotoğrafın sağ alt köşesi: [Teşrinievvel] 1338. Kartonun sol alt kenarı: Müdürümüz Mehmed Efendi'ye maa'ş-şükrân arz ve takdim. 5 Kanunusani sene 1339. Mirgün’dan: [imza]
İstanbul İbtida Muallimler Cemiyeti'nin Bursa ziyareti 29 Ekim 1922'de gerçekleşmiştir. Fotoğrafın öğretmenden müdüre hediyesi 05 Ocak 1923'dedir.Measurements: 17 x 22,5 cmTranslation: Fotoğrafın sağ alt köşesi: 25 Teşrinievvel 1338. Kartonun sol alt kenarı: Müdürümüz Mehmed Efendi'ye hâtıra-ı şükrandır.
5 Kanunusani sene 1339. Mirgün’den: [imza]
Measurements: 11,5 x 11,6 cmTranslation: Türkiye Cumhuriyeti, İstanbul Şehremaneti, Cild 1-Varak 83, Yeniköy Dairesi’nin defn-i meyyit ruhsatnamesi; Mahall-i ikamet: Boyacı Köyü’nün Mekteb Sokak (19) numara; İsim ve şöhreti: Dimitri veled-i Müteveffâ Yorgi; Müteveffânın Boyacı Köy kabristanına defn olunmasına ruhsat verilmişdir. 22 Şubat sene 1928, Boyacı Köyü belediye tabibi namına Arnavud Köy Belediye tabibi Nureddin.
21 Mayıs sene 1305 Rumi takvim, 18 Haziran 1889 Miladi takvimin karşılığıdır.Measurements: 14,5 x 20 cmTranslation: Badi-i terkim-i sened oldur ki
Vığla Cami-i şerifinin imamet ve hitabet vazifesinden üç yüz dokuz senesinin Mayısı mahiyesi olan maaşıma mahsub olunmak üzre mütevellisi bulunan merhum Hacı Hasan Efendi zade Hafız Ömer Efendi yedinden ale’l-hesab bâlâda murakkam yüz elli kuruş ahz eylediğimi müşir işbu bir kıta makbuz senedim ita kılındı. Fi 21 Mayıs sene [1]305, Mezbur Cami-i şerif İmam ve Hatibi. [mühür]
İstanbul Valisi ve Belediye Başkanı Fahrettin Kerim Gökay tarafından Yunanistan Kralı I. Paulos ve Kraliçesi Frederika onuruna 14 Haziran 1952'de verilen yemeğin menüsüdür. Yemekte, Emirgan usulü döner kebap servis edilmiştir.Measurements: 17 x 11,5 cm
Ekümenik Patrikhane'ye bağlı Boyacıköy'deki Rum Ortodoks Kilisesi tarafından verilmiştir. Georgios ismi okunabilmektedir. Doğum tarihi 07 Mayıs 1909, vaftiz tarihi 23 Mayıs 1910'dur.Measurements: 20,5 x 26,5 cm
Ekümenik Patrikhane'ye bağlı Boyacıköy'deki Rum Ortodoks Kilisesi tarafından verilmiştir. Panagiots ismi okunabilmektedir. Doğum tarihi 18 [Şubat] 1911, vaftiz tarihi 17 Temmuz 1912'dir.Measurements: 23 x 27 cm
Ekümenik Patrikhane'ye bağlı Boyacıköy'deki Rum Ortodoks Kilisesi tarafından verilmiştir. Panagiotis ismi okunabilmektedir. Doğum tarihi 21 Mayıs 1914, vaftiz tarihi 27 Şubat 1916'dır.Measurements: 25,5 x 29 cm
Ekümenik Patrikhane'ye bağlı Boyacıköy'deki Rum Ortodoks Kilisesi tarafından verilmiştir. İrini ismi okunabilmektedir. Doğum tarihi 23 Şubat 1917, vaftiz tarihi 27 Mayıs 1917'dir.Measurements: 25,5 x 30 cm