29 Teşrinievvel 1338 Rumi takvim, 29 Ekim 1922 Miladi takvimin karşılığıdır. Bursa'yı ziyarete giden ilkokul öğretmenleri arasında, Emirgan ilkokul öğretmenlerinin de olduğu anlaşılmaktadır.Measurements: 11,5 x 16,9 cmTranslation: Arka: İstanbul İbtida Muallimler Cemiyeti’nin bade’l-istirdad Bursa’yı ziyaretleri ve Sultan Osman Türbesi’ne (innâ fetahnâ) levhasını talik merasimi Fi 29 Teşrinievvel sene 1338 Pazar; Foto Sakıp; Bursa 1922
1329 Rumi yılı, 1913/1914 Miladi yılının karşılığıdır. Fotoğrafın çekildiği köşkün yer aldığı Altımermer ve Seyyid Ömer mahalleleri, Fatih Kocamustafapaşa'dadır.Measurements: 13 x 18 cmTranslation: Ön: Naci Bey; Kazım Bey; Arka: "1329"
Inscriptions/Marks: Arka: "8/3/931. Efendim, Bilmukabele cümleten büyük küçük cümleye beyani tebrikat ederiz. Güzel bir hatıra olarak. M.H.V. [imza]"; "Fayık Ragıb Bey, araba tamirhanesi, Mesudiye Caddesi, Aydın"Measurements: 8,9 x 13,9 cm
3 Eylül 1336 Rumi takvim, 3 Eylül 1920 Miladi takvimin karşılığıdır.Measurements: 13,6 x 8,5 cmTranslation: Arka: Muhterem kardeşim Ahmed Tevfik Bey'e hâtıraten gönderiyorum. Fi 3 Eylül sene [13]36 [imza]
Fotoğrafın çekildiği köşkün yer aldığı Altımermer ve Seyyid Ömer mahalleleri, Fatih Kocamustafapaşa'dadır.Measurements: 12,2 x 17 cmTranslation: Arka: 1329 meselesi, Altımermer Seyyid Ömer Mahallesi, Naci Bey Bahçesi'nde; Naci Bey, Kazım Bey.
31 Temmuz 1329 Rumi takvimi, 13 Ağustos 1913 Miladi takvimin karşılığıdır.Measurements: 9,7 x 6,8 cmTranslation: Arka: Ahmet Tevfik (Uzunköprü); Fi 31 Temmuz sene [1]329
İstanbul İbtida Muallimler Cemiyeti'ni, Bursa'ya ziyaretleri sırasında Sultan Osman Türbesi'ne hediye ettikleri levha ile gösteren fotoğraftır. Levhada "Sana tam bir fetih vereceğiz" anlamına gelen "Bismillahirrahmanirrahim ve inna fetahna leke fethan mübina" ibaresi yazılıdır.Measurements: 11,6 x 17 cm
İstanbul İbtida Muallimler Cemiyeti'ni, Bursa'ya ziyaretleri sırasında Sultan Osman Türbesi'ne hediye ettikleri levha ile gösteren fotoğraftır. Levhada "Sana tam bir fetih vereceğiz" anlamına gelen "Bismillahirrahmanirrahim ve inna fetahna leke fethan mübina" ibaresi yazılıdır.Measurements: 17 x 22,5 cmTranslation: Fotoğrafın sağ alt köşesi: [Teşrinievvel] 1338. Kartonun sol alt kenarı: Müdürümüz Mehmed Efendi'ye maa'ş-şükrân arz ve takdim. 5 Kanunusani sene 1339. Mirgün’dan: [imza]
İstanbul İbtida Muallimler Cemiyeti'nin Bursa ziyareti 29 Ekim 1922'de gerçekleşmiştir. Fotoğrafın öğretmenden müdüre hediyesi 05 Ocak 1923'dedir.Measurements: 17 x 22,5 cmTranslation: Fotoğrafın sağ alt köşesi: 25 Teşrinievvel 1338. Kartonun sol alt kenarı: Müdürümüz Mehmed Efendi'ye hâtıra-ı şükrandır.
5 Kanunusani sene 1339. Mirgün’den: [imza]
Boyacıköy İskelesi civarındaki 58 numaralı köşkte oturan Hazinedarzade merhum Rüştü Bey'in haremi Kırzade Ayşe Hanım tarafından, 15 Haziran 1929 'da Eminönü'nde Latif Hanı'ndaki 1 numaralı yazıhanenin sahibi tüccar Hacı İbrahimzade Sıdkı Bey'e 50 kantar kabuklu fındık satışı gerçekleşmiştir.Measurements: 21,5 x 28,3 cm
Emirgan Hamam Sokak'ta ikamet eden Tekand Ailesi'nin oğlu İlter'in, Arnavutköy Çeşme Sokak'ta ikamet eden Tekeli Ailesi'nin kızı Günten'le Beşiktaş Evlendirme Dairesi'nde yapılacak nikah merasiminin davetiyesidir.Measurements: 19,6 x 28,8 cm
Mareşal Fuat Paşa tarafından Emirgan'da yazılmış mektup, 27 Temmuz 1923 tarihlidir. Fuat Paşa'nın bu mektubu Tokmak Burnu'ndaki yalısından yazmış olduğu düşünülmektedir..Measurements: 18,8 x 14,7 cmTranslation: Emirgan, le 22 Juillet
Monsieur le Colonel,
Il est très regrettable que l’avocat du Syndicat ne s’occupe que d’affaires tout autres que l’intérêt du Syndicat de sorte que mon homme que j’ai envoyé à Angora et qui séjourne depuis deux mois là ne peut rien entreprendre.
Ce monsieur m’a donné deux fois rendez-vous, pour lesquelles il s’est fait excuser. Il me semble que ce monsieur semble éviter toute rencontre pour ne pas écouter les remarques qu je lui ferai.
C’est dans l’intérêt du syndicat que je m’adresse à vous pour faire remplacer l’avocat sans quoi l’affaire traînerait infiniment et endomagerait les intérêts des deux parti.
Veuillez monsieur le Colonel avertir le syndicat du cas présent qui nous met dans une position impossible à tenir.
Veuillez agréer mes amitiés
Sur l’ordre du Maréchal Fouad Pascha
Capitaine de Cavalerie (?)
İstanbul Valisi ve Belediye Başkanı Fahrettin Kerim Gökay tarafından Yunanistan Kralı I. Paulos ve Kraliçesi Frederika onuruna 14 Haziran 1952'de verilen yemeğin menüsüdür. Yemekte, Emirgan usulü döner kebap servis edilmiştir.Measurements: 17 x 11,5 cm
Kabataş'taki Şemsülmekatip adlı özel okulun Baltalimanı'na yaptığı okul gezisinden fotoğraf.Inscriptions/Marks: Arka: "Şemsülmekatip 11-6-929 Baltalimanı"Measurements: 8,8 x 13,9 cm
1329 Rumi yılı, 1913/1914 Miladi yılının karşılığıdır. Fotoğrafın çekildiği köşkün yer aldığı Altımermer ve Seyyid Ömer mahalleleri, Fatih Kocamustafapaşa'dadır.Measurements: 17,8 x 12,7 cmTranslation: Ön: Ahmed Bey, Kazım Bey 1329; Arka: 1329 senesi; Altı mermerde Seyit Ömerde Naci Bey bahçesinde Kazım ve Ahmet Beyler
1337 Rumi yılı, 1921 Miladi yılının karşılığıdır.Inscriptions/Marks: Arka: Arapça "1337"; "1337 senesi müdür Fadıl B muallim Tevfik"Measurements: 13,2 x 8,8 cm
Sultan IV. Murad, Şerifler Yalısı'nı sıklıkla ziyaret ettiğinden, yalı IV. Murad'ın yalısı olarak da anılmaktadır.Measurements: 8,8 x 11,8 cmTranslation: Arka: Emirgan'da Murad-ı Râbi'nin yalısı, salon ve havuz, 27 Nisan sene [1]927 Çarşamba
Measurements: 8,8 x 13,7 cmTranslation: Arka: İstanbul-Boğaziçi-Boyacıköy
Halim Paşa akaretleri Numara: 8
Merhum Sami Beyefendinin kerime-i muhteremesi Seniha Hanımefendi hazretlerine arz ve takdim.
Stanbul
Şam 7 Temmuz sene[1]928
Pek muhterem kayınvalidem efendim!
Geçen hafta Münevver yazdığı mektubuyla sıhhat ve selametle vusulümüzü bildirmişdi. Bu hafta sıra benim olduğu için şu kartı karalıyorum. Münevver’e Şam’ın epeyce yerlerini gönderdim bazısını beğendi bir kısmı da hoşuna gitmedi ufak Şamımızın bittab dünyanın en dilrüba şehri olan İstanbul’a benzemeyeceği pek tabii olduğundan bendeniz de kendisini bu hususda haklı buluyorum. Ümid ederim ki tedricen alışır en ziyade canını sıkan peçe hususunda kemal-i serbesti ile hareketde muhayyer olduğun söyledim şık mantolu çarşafını prova etmeğe bugün gitti onunla bir fotoğrafını çıkardıp size göndereceğini söylüyor icabında ve istediği zaman Şam usulü peçe ve çarşaf ve arzu ettiği zaman da İstanulvari kıyafetle çıkacaktır. Köye gitmekde ısrar ediyor bendeniz sıcakların geçmesini beklememizi söylüyorsam da galiba bu hususda söz dinledemeyeceğim elden geldiği kadar köyde güneşde dolaştıracağım. Şam’ın havası Münevver’e yazdı üzüntü odası epeyce toplanacak her ikimiz pek kıymetdar nasihat ve irşadınıza müftekir ve muhtacız. Haydar ve Fahreddin Beyefendilerle muhterem validenizin ellerinden öperiz. Hemşire Hanım Efendilerle Alaaddin Beyefendi arz-ı hürmet Nesrin Hanım ve Avni Bey kardeşlerimizin gözlerinden öperiz. Nesrin Hanım bizimle gelseydi pek iyi ederdi. Nuriye Hanım’a ayrıca selam ederim bendenizin ve Ada’nın? resmini veren ihtiyar bacıya bilhassa selam ederim. Yegane medar-ı tesellimiz olan mektublarınızı eksik etmemenizi istirham eder hürmet ve iştiyakla ellerinizden öperim pek muhterem hanım efendi hazretleri.
[imza]
Inscriptions/Marks: Ön: "Turkey in Asia", "Bosphorus", "Turkey in Europe"; Arka: "This photo was taken when we went at the Bosphorus abut 5 miles but the film was not very grand dear it was what you sent me, the best is Kodak Films as a rule. This is not a very good print but it is a bit of paper I had given me to try. My developer was properly used, but I shall get a hundred ashore of these Post bardo for use they are much cheaper than home I've paid 1/6 for a dozen home out here they 2/6 a hundred dear"Measurements: 6,5 x 8,9 cm
17 Temmuz 1333 Rumi takvim, 17 Temmuz 1917 Miladi takvimin karşılığıdır.Measurements: 9 x 13,7 cmTranslation: Arka: İstanbul: Boğaziçi'nde Mirgün'de Katibe Hanım merhûmenin damadı, Bahriye Kolağalığı'ndan mütekâid Rıza Efendi biraderime takdim.
Azizim Uşak'a vâsıl olduk. Rahatsız olduğumdan bir şey anlayamadım. Enişteyi de ziyaret edemedik. Havalar pek sıcak. Arkadaşladan ayrılıp İstanbul'a geleceğim, pek çok yorgunluk oluyor. Hemşire ve Süleyman'ın gözlerinden öper […] Kalfa'ya selam, sizlere de ihtiram ederim efendim.
Fi 17 Temmuz sene [1]333. [imza]
Inscriptions/Marks: Ön: "Rumeli Hisarı; "Constantinople; Vue de Roumeli Hissar, Bosphore, Cote d'Europe; View of Roumeli Hissar, Bopshorus, European Coast."Measurements: 8,6 x 13,5 cm