I.Dünya Savaşı sırasında halkı eğitmek, bilinçlendirmek ve yardımlaşmak amacıyla cemiyetler kuruldu. Gençler ve çocuklar da örgütlendi. Dokuz-on iki yaş çocuklar, "gürbüzler" adıyla gruplandırıldı. Çocuklar, kollarında örgüt üyesi olduklarını gösteren pazubentleriyle, yardım topladılar, rozet sattılar, hastahanelerde yaralılara destek oldular.Measurements: 10,7 x 39,5 cm
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Les Illuminations du Vice - Roi de Egypte a Emyrghian sur le Bosphore. (anniversaire de l'avènement au trône du Sultan), 31 aout 1899 [II. Abdülhamid]"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Boğaziçi'nde Emirgan'daki, Mısır Hidivi'nin sarayındaki ışıklandırma. (Sultanın tahta çıkışının yıldönümü), 31 Ağustos 1899. [II. Abdülhamid]
Inscriptions/Marks: Arka: "Photo Keystone" damgası; "Bosphorus Freezes First Time For 1000 Years. Ice Floes Floating In The Bosphorus Between The European And Asiatic Coasts. This Is The First Time In 1000 Years The Boshorus Froze At Istanbul. March 3rd/54."Measurements: 18 x 24 cmTranslation: Boğaz 1000 yılda ilk kez dondu. Buz kütleleri Boğaz'da Avrupa ve Asya yakaları arasında sürükleniyor. İstanbul'da 1000 yılda ilk kez Boğaz'ın donduğu bir zaman. 3 Mart 1954.
İstanbul İbtida Muallimler Cemiyeti'ni, Bursa'ya ziyaretleri sırasında Sultan Osman Türbesi'ne hediye ettikleri levha ile gösteren fotoğraftır. Levhada "Sana tam bir fetih vereceğiz" anlamına gelen "Bismillahirrahmanirrahim ve inna fetahna leke fethan mübina" ibaresi yazılıdır.Measurements: 17 x 22,5 cmTranslation: Fotoğrafın sağ alt köşesi: [Teşrinievvel] 1338. Kartonun sol alt kenarı: Müdürümüz Mehmed Efendi'ye maa'ş-şükrân arz ve takdim. 5 Kanunusani sene 1339. Mirgün’dan: [imza]
Measurements: 11,5 x 11,6 cmTranslation: Türkiye Cumhuriyeti, İstanbul Şehremaneti, Cild 1-Varak 83, Yeniköy Dairesi’nin defn-i meyyit ruhsatnamesi; Mahall-i ikamet: Boyacı Köyü’nün Mekteb Sokak (19) numara; İsim ve şöhreti: Dimitri veled-i Müteveffâ Yorgi; Müteveffânın Boyacı Köy kabristanına defn olunmasına ruhsat verilmişdir. 22 Şubat sene 1928, Boyacı Köyü belediye tabibi namına Arnavud Köy Belediye tabibi Nureddin.
Measurements: 19,9 x 24,5 cmTranslation: Balada künyeleri muharrer Dimitri müteveffâ Yorgi ve zevcesi Zoğrafo ve mahdumları Panayot, Aleksandro, Aristoyidi ve kerimesi Avrofiye'nin Boyacı Köyü’nde Duvarcı Sokağı’nda altı numaralı hanede ikamet ettikleri ve bâlâdaki ilsak olunan fotoğraflar kendilerinin olduğunu mübeyyin işbu ilmühaber ita kılındı. Zevci Dimitri 22 Şubat sene 1281 tarihinde karyemizde vefat edip işbu ilmühaber ita kılındı. 12 Teşrinievvel sene 1927 [imzalar]
21 Mayıs sene 1305 Rumi takvim, 18 Haziran 1889 Miladi takvimin karşılığıdır.Measurements: 14,5 x 20 cmTranslation: Badi-i terkim-i sened oldur ki
Vığla Cami-i şerifinin imamet ve hitabet vazifesinden üç yüz dokuz senesinin Mayısı mahiyesi olan maaşıma mahsub olunmak üzre mütevellisi bulunan merhum Hacı Hasan Efendi zade Hafız Ömer Efendi yedinden ale’l-hesab bâlâda murakkam yüz elli kuruş ahz eylediğimi müşir işbu bir kıta makbuz senedim ita kılındı. Fi 21 Mayıs sene [1]305, Mezbur Cami-i şerif İmam ve Hatibi. [mühür]
17 Temmuz 1333 Rumi takvim, 17 Temmuz 1917 Miladi takvimin karşılığıdır.Measurements: 9 x 13,7 cmTranslation: Arka: İstanbul: Boğaziçi'nde Mirgün'de Katibe Hanım merhûmenin damadı, Bahriye Kolağalığı'ndan mütekâid Rıza Efendi biraderime takdim.
Azizim Uşak'a vâsıl olduk. Rahatsız olduğumdan bir şey anlayamadım. Enişteyi de ziyaret edemedik. Havalar pek sıcak. Arkadaşladan ayrılıp İstanbul'a geleceğim, pek çok yorgunluk oluyor. Hemşire ve Süleyman'ın gözlerinden öper […] Kalfa'ya selam, sizlere de ihtiram ederim efendim.
Fi 17 Temmuz sene [1]333. [imza]
18.4.1337 Rumi takvim, 18 Haziran 1921 Miladi takvimin karşılığıdır.Measurements: 8,9 x 13,9 cmTranslation: Arka: Boğaziçi: Mirgün: Darülmuallimât Türkçe Dersleri Muallimesi Muhterem Hocamız Lütfiye Nigar Hanımefendi'ye 18.4.[1]337: Perşembe,
Pek aziz ve muhterem hocamıza,
Bütün efrad-ı müslimîni feyz ve saadet nurlarına gark eden bu kudsî gecenin hulûlü münasebetiyle arz-ı tebrikat ve takdim-i ihtirâmât-ı mahsusa eyler, derin bir hüsn-i hürmetle ellerinden öperiz!
Çocuklarınız Nuri, Fehmi.
Inscriptions/Marks: Ön: "Turkey in Asia", "Bosphorus", "Turkey in Europe"; Arka: "This photo was taken when we went at the Bosphorus abut 5 miles but the film was not very grand dear it was what you sent me, the best is Kodak Films as a rule. This is not a very good print but it is a bit of paper I had given me to try. My developer was properly used, but I shall get a hundred ashore of these Post bardo for use they are much cheaper than home I've paid 1/6 for a dozen home out here they 2/6 a hundred dear"Measurements: 6,5 x 8,9 cm
20 Zilhicce 1339 Hicri takvim-25 Ağustos 1337 Rumi takvim, 25 Ağustos 1921 Miladi takvimin karşılığıdır.Measurements: 28,5 x 20,5 cmTranslation: Münakehat izinnamesi [evlilik akdi],
Bikr-i baliğa için
Balta Limanı kurbunda Reşid Paşa mahallesi imamı efendi,
Mahallenizde bir numaralı hanede sakine Aişe Mükrim Hanım ibnete Faik Paşa nam bikr-i baliğin tarafınızdan vurud eden fi 24 Ağustos sene 1337 sene tarihli ilmuhaberde muharrer olduğu vechle tenkihine mani-i şerisi yoğise talibi bulunan Mehmed Muzaffer Bey ibn-i Abdülkerim Bey'e velisi izni ve tarafeyn rızaları ve tesmiye-i mihirle lede'ş-şuhud akd ü nikah eyleyesiz.
Fi 20 Zilhicce sene 1339,
Fi 25 Ağustos sene 1337.
Measurements: 27 x 16,9 cmTranslation: "Osmanlı İttihad ve Terakki Cemiyeti
Mirgun Klübü
Aded;
İki aylık 3076, kuruş 180.
Muhterem kardeşim,
329 senesine ait taahhüdât-ı şeriyyenizi tesviye buyurmamışsınız. Zat-ı âlînizin daima süratle tesviye-i taahhüdât şîme-i seciyenize nasılsa muhalif olarak bu hal vâki olmuşdur. Bunun kesret-i meşguliyetden mütevellid olduğunu zan ederim. İşbu arîza-i âcizânemi takdim eden tahsildâr beye yüz seksen kuruş borcunuzu tamamen, bir ihtimal-i müstahîl ile adem-i imkanı halinde bir kısmının muhakkak, behemehal tesviye buyurmanızı rica ve istirhamla arz-ı ihtirâmât eylerim beğim.
Katib Mehmed Sabri"
Mareşal Fuat Paşa tarafından Emirgan'da yazılmış mektup, 27 Temmuz 1923 tarihlidir. Fuat Paşa'nın bu mektubu Tokmak Burnu'ndaki yalısından yazmış olduğu düşünülmektedir..Measurements: 18,8 x 14,7 cmTranslation: Emirgan, le 22 Juillet
Monsieur le Colonel,
Il est très regrettable que l’avocat du Syndicat ne s’occupe que d’affaires tout autres que l’intérêt du Syndicat de sorte que mon homme que j’ai envoyé à Angora et qui séjourne depuis deux mois là ne peut rien entreprendre.
Ce monsieur m’a donné deux fois rendez-vous, pour lesquelles il s’est fait excuser. Il me semble que ce monsieur semble éviter toute rencontre pour ne pas écouter les remarques qu je lui ferai.
C’est dans l’intérêt du syndicat que je m’adresse à vous pour faire remplacer l’avocat sans quoi l’affaire traînerait infiniment et endomagerait les intérêts des deux parti.
Veuillez monsieur le Colonel avertir le syndicat du cas présent qui nous met dans une position impossible à tenir.
Veuillez agréer mes amitiés
Sur l’ordre du Maréchal Fouad Pascha
Capitaine de Cavalerie (?)
18 Nisan 1336 Rumi takvim, 18 Nisan 1920 Miladi takvimin karşılığıdır.Measurements: 20 x 24,5 cmTranslation: Boyacı Köyü’nde mukimân Dimitri Bursalı ve Dimitraki Efendi Kostanti ile İstinye’de İsmail Paşa merası ve Boyacı Köyü bağları nam mevkiden Anastoviç amel etmek üzere merkumun ile bundan takriben bir mahı mütecaviz evvelce akd etmiş olduğu şirket mukavelenamesini bu kere fesh edip şürekâ ile olan hesabatı dahi rüyet ile tahakkuk eden matlubumu ahz ve istifa etmiş olduğumu ve binaenaleyh merkumun ile başkaca bir güne ilişiğim kalmadığını mübeyyin işbu bir kıta ibra senedi tarafımdan bi’l-imza Dimitri Bursalı ve Dimitraki Kostanti efendilere teati olundu. Fi 18 Nisan sene [1]336, Boyacı Köyü’nde mukim Pandali [imza].
Şubat 1306 Rumi takvim, Şubat/Mart 1891 Miladi takvimin karşılığıdır.Measurements: 15,7 x 14,8 cmTranslation: Bu defa irsaline inayet buyurulan bir kıta tahrirat-ı fazılâneleri vasıl olup cümle meali malum olmuşdur. İki aylık maaşınız gönderildiği ve husul beyan olmasa bendeniz mektubunuz hükmünü evvela Neşet Efendi biraderime müracaat edip maaşınız istedim ise şimdi bu günlerde elde on para bile akçem yokdur ve kaffe-i muallimin maaşlarını verdim diye cevap verdi. İşte Cemiyet-i İlmiye sandığın bu sırada vakti yokdur bakalım Neşet Efendi biz ve Rıza ile laf edip başka türlü bir çare bulup hiç olmazsa şimdilik bu maaş günleri Ayazmend’e gidip geldim üvey babanız ile bir iki defa görüştüm koyunları arkasında enişteniz Süleymanla görüştüm velhasıl valideniz ile görüşemedim. Cümlesi iyiliktedir. Şubat sene 1306. Sami
Measurements: 8,8 x 13,7 cmTranslation: Arka: İstanbul-Boğaziçi-Boyacıköy
Halim Paşa akaretleri Numara: 8
Merhum Sami Beyefendinin kerime-i muhteremesi Seniha Hanımefendi hazretlerine arz ve takdim.
Stanbul
Şam 7 Temmuz sene[1]928
Pek muhterem kayınvalidem efendim!
Geçen hafta Münevver yazdığı mektubuyla sıhhat ve selametle vusulümüzü bildirmişdi. Bu hafta sıra benim olduğu için şu kartı karalıyorum. Münevver’e Şam’ın epeyce yerlerini gönderdim bazısını beğendi bir kısmı da hoşuna gitmedi ufak Şamımızın bittab dünyanın en dilrüba şehri olan İstanbul’a benzemeyeceği pek tabii olduğundan bendeniz de kendisini bu hususda haklı buluyorum. Ümid ederim ki tedricen alışır en ziyade canını sıkan peçe hususunda kemal-i serbesti ile hareketde muhayyer olduğun söyledim şık mantolu çarşafını prova etmeğe bugün gitti onunla bir fotoğrafını çıkardıp size göndereceğini söylüyor icabında ve istediği zaman Şam usulü peçe ve çarşaf ve arzu ettiği zaman da İstanulvari kıyafetle çıkacaktır. Köye gitmekde ısrar ediyor bendeniz sıcakların geçmesini beklememizi söylüyorsam da galiba bu hususda söz dinledemeyeceğim elden geldiği kadar köyde güneşde dolaştıracağım. Şam’ın havası Münevver’e yazdı üzüntü odası epeyce toplanacak her ikimiz pek kıymetdar nasihat ve irşadınıza müftekir ve muhtacız. Haydar ve Fahreddin Beyefendilerle muhterem validenizin ellerinden öperiz. Hemşire Hanım Efendilerle Alaaddin Beyefendi arz-ı hürmet Nesrin Hanım ve Avni Bey kardeşlerimizin gözlerinden öperiz. Nesrin Hanım bizimle gelseydi pek iyi ederdi. Nuriye Hanım’a ayrıca selam ederim bendenizin ve Ada’nın? resmini veren ihtiyar bacıya bilhassa selam ederim. Yegane medar-ı tesellimiz olan mektublarınızı eksik etmemenizi istirham eder hürmet ve iştiyakla ellerinizden öperim pek muhterem hanım efendi hazretleri.
[imza]