An illustrated translation into Persian of a collection of stories of the patriarchs and prophets from the creation to the time of Muḥammad. This collection begins by saying the translation was requested by the (fictitious) Sulṭān Ghiyāth al-Dīn Muẓaffar Khān.
Versified treatise on common Arabic grammar and Arabic and Persian vocabulary in 30 poems. Titles are in Arabic; verses are in Ottoman Turkish with the vocabulary words in Persian and Arabic.
A volume of the ḥadīth collection of al-Bukhārī; contains from the beginning of "Kāf-hā-yā-ʻayn-ṣād" through the end of "Kitāb al-aḍāḥī"; some marginalia.
Neatly written, illustrated copy containing sections from all 5 works; begins abruptly; some illustrations and headpieces have been removed, so text is also missing.
Lacunose, illustrated copy of the Quintet, containing all of Iskandarnāmah and Laylī va Majnūn. Makhzan al-asrār is missing the beginning and the end; Haft paykar ends abruptly, and Khusraw va Shīrīn is missing all but the final page. This copy contains 19 full-page illustrations, numerous gold and polychrome decorative text division markers and foliate in-fill around angled lines and at the end of each work.
Incomplete copy of an Ottoman Turkish translation of a work on geographical places, plants and animals; ends abruptly at the beginning of "faṣl fī al-buqūl al-ṣighār". Text commissioned by Osman Shah bin İskender Paşa. The first two leaves are in Arabic. Worm damage in the gutter and lower, outer corner, text mostly unaffected. The copy is in several different hands.
Manuscript of the Khordeh Avesta containing Avestan texts, some with Pahlavi translation, including Jasa-me, Afsudan-i Gomez, Kem-na Mazda, Nirang Naxun Pahrez, Niyayesh 1 and 3, Afrin-i Dahman, Afrinagan-i Frawardigan, Afrinagan-i Gahambar, Siroza Yast 1, and Yasht 1. These are followed by two Persian texts.
Two treatises on mathematics, copied together. The second work, al-Risālah al-Muḥammadīyah, contains only the first maqālah and seems to be the Arabic translation of al-Qūshjī's Persian Risālah fī al-ḥisāb.
A forgery by Giuseppe Vella of what purport to be documents exchanged between several Norman rulers of Sicily and Fatimid caliphs of Egypt. The text is written in a mixture of Arabic and what is probably Maltese. Vella translated this work into Italian and published it in 1793 under the title Libro del consiglio di Egitto.
Copy of Nasīm al-ṣabā, a collection of poetry segments and couplets on a variety of topics, followed by a section of blurbs about the writings of six well-known authors, and finishing with a collection of poetry with short introductions.
17 works, chiefly Arabic translations of Greek treatises and responses to them concerning geometry and astronomy, given a collective title that signifies that these works were to be read after Euclid's Elements in preparation for Ptolemy's Almagest (note on flyleaf 3r, at front of book). Four works (12, 13, 16, 17) are not translations, one (9) is qualified as revised by al-Kindī, one (16) is copied in a different style, and one (17) is on music. A table of contents is included (flyleaf 1 verso, at front of book), and the colophon of work 15 (f. 160v) says that Kitāb al-mutawassiṭāt is complete before listing the next two works that will follow.
On spheres and their geometrical qualities. Copied in a lined copybook with 14 blank leaves at the end. Further note in Persian about the copy by the scribe at the end of the text (f. 27r).
Summary of points of Islamic law, dealing with acts of worship (ʻibādāt) including ablution, prayer, and fasting; the copy is missing both the beginning and the end. Pages are fragile, the copy is quite worm damaged and damp stained. Invocation in a different hand added at the end (f. 68v-69r).
Set of works on mathematics and astronomy copied together in what appears to be the same hand. The second work has a supercommentary copied in the margins. Several leaves of calculations and notations tipped or laid in; two tipped in pages have been foliated along with the leaves (f. 26, 33). Also includes one page in Ottoman Turkish (f.94v).
Turkish grammar explained in Arabic, covering the imperative (al-amr), negative imperative (al-nahī), simple past and past perfect (al-māḍī), present tense (al-muḍāriʻ), and verbal nouns (ism al-fāʻil), before proceeding to the construction of simple sentences and additional suffixes.
Lacunose copy of an illustrated Persian translation of a book of astronomy, mostly focused on the constellations; constellation illustrations from two sides have been transferred by pounce and are sometimes not completely inked or painted (see f. 52v, for example). Others have been outlined by pricking (see f. 58 lower illustrations, for example).
One leaf with a section of Jamī's poem Yūsuf va Zulaykhā. The leaf contains section 7 of the poem, about the Prophet Muḥammad's miʻrāj; couplets 4-17 on the recto, 19-25 on the verso with an illustration of the Prophet between verses 23 and 24.
Illuminated leaf with one complete ghazal and two partial poems. Includes the three last lines of ghazal beginning "saḥar bulbul ḥikāyat bā ṣabā kard", all of ghazal beginning "saman būyān ghubār-i gham chū binshīnand binshānand" and the first two lines of ghazal beginning "sāqī ḥadīs̲-i sarv va gul va lālah mīravad".
Translation by Abū al-Fayz̤ ibn Mubārak Fayz̤ī (d. 1595) of Bhāskarācārya's Sanskrit work on geometry and arithmetic. The text is dedicated to a Muḥammad Shāh ruling in Lāhore, i.e. Bahādur Shāh I, 1643-1712 of the Mughal Empire.
Collection of works bound together and copied in the same hand. The first six works discuss Arabic grammar and composition. The 7th and 8th works relate to reading and recitation of the Qurʼān. The final work deals with the rising and settings of the moon and planets and astronomy.
Anthology of classical and contemporary Persian poetry containing the work of at least three dozen poets. The frequency of the nisba Isfahānī suggests production in that city. Arranged alphabetically by rhyme syllable, the text is in two parts: the first (f. 1r-66r), missing its initial folios, begins with poems ending in the letter "bāʼ"; the second (f. 67v-161v), complete from "alif" to "yāʼ", consists of ghazals.
Commentary, missing the beginning, on al-Qazwīnī's Talkhīṣ al-Miftāḥ, itself a commentary on the section "al-bayān wa-al-maʻānī" of al-Sakkākī's Miftāḥ al-ʻulūm.