Palimpsest with Aquila’s Greek translation of II Kings 23:11–27 (dating to the 6th century), overwritten with piyyuṭim of the liturgical poet Yannai. The upper script may be 9th–11th century CE. The Greek text uses paleo-Hebrew characters for the tetragrammaton. The pronunciation of this word was evidently kurios, ‘lord’ (like Hebrew adonay), for when the scribe ran out of room to write the tetragrammaton at the end of 2 Kings 23:24 (folio 2b, col. a, line 15), he simply wrote κυ, as an abbreviation of κύριος. The poems of Yannai contain Qerovot poems on four sedarim in Leviticus (13:29; 14:1; 21:1; 22:13), which can be joined with other leaves in the Genizah to make a complete quire.Condition: Torn, holes, stainedLayout: various lines
The upper text of this palimpsest is Palestinian Talmud, Moʿed Qaṭan 82a-b; 83b. The under text is the Septuagint of Psalms 143:1-144:6.Condition: Badly torn, holes, fadedLayout: 10-23 lines
Seven pieces of a palimpsest containing the Pesiqta de-Rav Kahana (corresponding to the Mandelbaum (1962) edition, pp. 127, 130-133, 135-144 and 177) written over a New Testament lectionary (the gospels; Matthew 10:2-15; John 20:11-15). The upper script is Hebrew with sparse Palestinian vocalisation, and has been dated to the 8th or 9th century by Allony and Diez-Macho (1958-1959: 58). The under script is a Greek biblical majuscule that has been dated to between the 6th and 9th centuries. Tchernetska (2002: 248-249) believes that the 6th-century date is more likely.Condition: Badly torn, holes, rubbedLayout: 13-20 lines