Sene sonunda başarılı olan öğrencilere kitap dağıtma töreni sırasında, öğrencilerin söyledikleri, övgü dolu manzumedir.Measurements: 55,5 x 40 cmTranslation: Mirgün Mekteb-i Rüşdiyesi şâkirdânının tevzi-i mükafatları günü teşekküren terennüm-sâz oldukları manzume-i sitayiş allâmedir.
Padişahın şevketi olsun füzûn/
Sayesinde oldu bu dârü'l-fünûn/
Oldu feyz-i amîmi rehnümûn/
Cennete reşk âver oldu Mirgün/
Kamuran ol ey şehenşah-ı cihan/
Taht-ı âlî bahtın üzre her zaman/
Çün zılâl-i adl ve dadından heman/
Cennete reşk âver oldu Mirgün/
Eyledi tabında rey-i enveri/
Sen hidiv-i efham ve nam-ı âveri/
Kim ikametgâhın olduktan beri/
Cennete reşk âver oldu Mirgün/
Nâsır-ı devlet muîn-i şehriyar/
Görmemiş görmez nazirin rüzgar/
Nûr-ı eltâfın olunca âşikâr/
Cennete reşk âver oldu Mirgün/
Zâtınız arayiş-i ilm ve edeb/
Azminiz masrûfdur hayrâta hep/
Seyr kıl ey mazhar-ı ihsan-ı Rab/
Cennete reşk âver oldu Mirgün/
Himmetin ey daver vâlâ gevher/
Âleme pek çok bırakdı hayır eser/
Mekteb ve müderrisle buldu zîb ü fer/
Cennete reşk âver oldu Mirgün/
Ey hidiv-i namdar ve muhteşem/
Âleme bast eyledin hân-ı kerem/
Niyyet-i hayriyyen ile dem be-dem/
Cennete reşk âver oldu Mirgün/
Kıldı teşrifin müzeyyen mektebi/
Nûr-ı zâtın itdiri rûşen kümbeti/
Oldu hâiz bu gülşen mektebi/
Cennete reşk âver oldu Mirgün/
Sâye-i ikbâlinizde şüphesiz/
Gün be-gün tahsile artar şevkimiz/
İşbu virdi hatm-i daavât eyleriz/
Cennete reşk âver oldu. Mirgün
Fi Cumadeluhrâ sene 1290.
Eser-i bende-i âcizî Feyzi
21 Mayıs sene 1305 Rumi takvim, 18 Haziran 1889 Miladi takvimin karşılığıdır.Measurements: 14,5 x 20 cmTranslation: Badi-i terkim-i sened oldur ki
Vığla Cami-i şerifinin imamet ve hitabet vazifesinden üç yüz dokuz senesinin Mayısı mahiyesi olan maaşıma mahsub olunmak üzre mütevellisi bulunan merhum Hacı Hasan Efendi zade Hafız Ömer Efendi yedinden ale’l-hesab bâlâda murakkam yüz elli kuruş ahz eylediğimi müşir işbu bir kıta makbuz senedim ita kılındı. Fi 21 Mayıs sene [1]305, Mezbur Cami-i şerif İmam ve Hatibi. [mühür]
Şubat 1306 Rumi takvim, Şubat/Mart 1891 Miladi takvimin karşılığıdır.Measurements: 15,7 x 14,8 cmTranslation: Bu defa irsaline inayet buyurulan bir kıta tahrirat-ı fazılâneleri vasıl olup cümle meali malum olmuşdur. İki aylık maaşınız gönderildiği ve husul beyan olmasa bendeniz mektubunuz hükmünü evvela Neşet Efendi biraderime müracaat edip maaşınız istedim ise şimdi bu günlerde elde on para bile akçem yokdur ve kaffe-i muallimin maaşlarını verdim diye cevap verdi. İşte Cemiyet-i İlmiye sandığın bu sırada vakti yokdur bakalım Neşet Efendi biz ve Rıza ile laf edip başka türlü bir çare bulup hiç olmazsa şimdilik bu maaş günleri Ayazmend’e gidip geldim üvey babanız ile bir iki defa görüştüm koyunları arkasında enişteniz Süleymanla görüştüm velhasıl valideniz ile görüşemedim. Cümlesi iyiliktedir. Şubat sene 1306. Sami
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "En Barque sur le Bosphore sous la baie de Stenia"; "Robert, Margaro, elle Santine, Gilberte, Rachel"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Boğaziçi'nde İstinye Koyu'nda kayıkta; Robert, Margaro, Santine, Gilberte, Rachel
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Robert sur la Balançoire de la gymnastique"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Robert salıncakta
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Femmes turquie au caique, sur le Bosphore"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Boğaz'da kayıkta gezen Türk kadınları
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Visite du Prince Nicolas de Montenegro a son ministre residant a Emyrghian sur le Bosphore."Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Karadağ Prensi Nicolas'nın Boğaziçi'nde Emirgan'daki rezidansını ziyareti
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "La baie de Balta-Liman, au-des sous de notre habitation."Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Baltalimanı Koyu, bizim evin aşağısı
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Robert et Gilberte devant le jet d'eau du jardin"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Robert ve Gilberte bahçedeki fıskıyenin arkasında
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Les Illuminations du Vice - Roi de Egypte a Emyrghian sur le Bosphore. (anniversaire de l'avènement au trône du Sultan), 31 aout 1899 [II. Abdülhamid]"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Boğaziçi'nde Emirgan'daki, Mısır Hidivi'nin sarayındaki ışıklandırma. (Sultanın tahta çıkışının yıldönümü), 31 Ağustos 1899. [II. Abdülhamid]
Fotoğrafın altındaki kayıtta bahsedilen su rezervi, Emirgan'daki Kanlıkavak menba suyudur. Ayrıca bkz. Kanlıkavak su pulları (fiskal) E-B 223.Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Robert et Gilberte sur la plateforme du Reservoir"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Robert ve Gilberte su rezervinin önünde
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Apres l'incendie du Yali de Zia Bey et de ses voisins a Emyrghian"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Yangın sonrası Emirgan'daki Ziya Bey Yalısı ve komşu evler
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Rachel, Robert et Gilberte sous les arbres du jardin"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Rachel, Robert ve Gilberte bahçedeki ağaçların önünde
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Voilier ture descendant le Boshore devant Emyrghian"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Emirgan önlerinde Boğaz'ı geçen yelkenliler
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Femmes turquie au caique, sur le Bosphore"; "La mouche de la Khedive de Egypte, sur le Bosphore"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Boğaz'da kayıkta gezen Türk kadınları; Mısır Hidivi'nin Boğaz'daki teknesi
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Le pare du Vice Roi de Egypte sur le Bosphore a Emyrghian sur le Bosphore"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Mısır Hidivi'nin Boğaziçi'nde Emirgan'daki sarayı
Inscriptions/Marks: "Ete de 1889 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "En Barque sur le Bosphore. Robert et le batalier Stavro."Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Boğaziçi'nde kayıkta Robert ve kayıkçı Stavro
Inscriptions/Marks: "Ete de 1889 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Vue d'Emyrghian, sur le Bosphore"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Boğaziçi'nde Emirgan'ın görünümü
Inscriptions/Marks: "Ete de 1889 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Mon croate Etienne Semih, sa femme et ses six enfants"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Hırvat arkadaşım Etienne Semih, karısı ve altı çocuğu
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "En Barque sur le Bosphore sous la baie de Stenia"; "Sebatelier Stavro, Robert, Margao, elle Santine, il Gilberte, Rachel sous son ombrelle"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Boğaziçi'nde İstinye Koyu'nda kayıkta; Kayıkçı Stavro, Robert, Margao, Santine, Gilberte, şemsiyesi ile Rachel
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Voiliers descendant la Bosphore devant Emyrghian"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Emirgan önlerinde Boğaz'ı geçen yelkenliler
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "En Barque sur le Bosphore sous la baie de Stenia ; "Sebatelier Stavro, Robert, Margaro, Gilbert, Santine, Rachel"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Boğaziçi İstinye Koyu'nda kayıkta; Kayıkçı Stavro, Robert, Margaro, Gilbert, Santine, Rachel
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Boshore"; "Rachel, Robert et Gilberte a la gymnastique"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Rachel, Robert ve Gilberte çocuk parkında
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Robert dans le jardin"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Robert bahçede
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Gilberte devant la cascade"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Gilberte kaskatın önünde
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Rachel et Robert devant la cascade"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Rachel ve Robert kaskatın önünde
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Rachel, Robert et Gilberte sous les arbres de la terrasse"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Rachel, Robert ve Gilberte terastaki ağaçların önünde
Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Robert et Gilberte dans le jardin"Measurements: 12,5 x 16,5 cmTranslation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Robert ve Gilberte bahçede
Fotoğrafın altındaki kayıtta bahsedilen su rezervi, Emirgan'daki Kanlıkavak menba suyudur. Ayrıca bkz. Kanlıkavak su pulları (fiskal) E-B 223.Inscriptions/Marks: "Ete de 1899 a Boyadjikoi, sur le Bosphore"; "Rachel, Robert et Gilberte sur la platforme de Reservoir"Translation: 1899 Yazı, Boğaziçi'nde Boyacıköy; Rachel, Robert ve Gilberte su rezervinin önünde
Ekümenik Patrikhane'ye bağlı Boyacıköy'deki Rum Ortodoks Kilisesi tarafından Dimitrios Konstantinis ve Evdoksia Pelidou çiftine verilmiştir. 27 Nisan 1908 tarihlidir.Measurements: 22,5 x 25,3 cm
Measurements: 7,5 x 13 cmTranslation: “İttihad ve Terakki Cemiyeti'nin Mirgun Klübü tarafından küşad olunacak mekteb menfaatine olarak Temmuz'un on yedinci Cuma günü tertib olunan Değirmendere tenezzühüne mahsus biletdir.”
Ekümenik Patrikhane'ye bağlı Boyacıköy'deki Rum Ortodoks Kilisesi tarafından verilmiştir. Georgios ismi okunabilmektedir. Doğum tarihi 07 Mayıs 1909, vaftiz tarihi 23 Mayıs 1910'dur.Measurements: 20,5 x 26,5 cm
Ekümenik Patrikhane'ye bağlı Boyacıköy'deki Rum Ortodoks Kilisesi tarafından verilmiştir. Panagiots ismi okunabilmektedir. Doğum tarihi 18 [Şubat] 1911, vaftiz tarihi 17 Temmuz 1912'dir.Measurements: 23 x 27 cm
Mührün üzerindeki 1328 Rumi yılı, 1912/1913 Miladi yılın karşılığıdır.Measurements: 13 x 9,3 cmTranslation: Darülmuallimat-ı Aliyye: Talibenin Numarası 104, Sınıfı 1-3, İsmi Münevver Hanım;
İHTAR:
1. Bu kartı ibraz etmeyen veliler mektebde kemaliye alamazlar;
2. Eyyam-ı tatiliye veya mazeret dolayısıyla eyyâm-ı sairede velisi bulunduğu talebeyi diğer emin ve bir kimseye mektebden aldırmak veya görüştürmek isteyen veliler bu varaka ile beraber her defa tatbik-i mühür veya imzalarıyla mühürlenmiş bir de tezkire vermeleri lazımdır. Aksi takdirde talebleri isaf olunmaz;
3. Veliler varakanın ziyaında gün geçirmeksizin mektebden diğerini almağa mecburdurlar.