PapelDistribución: línea tirada, 32 lín.Lugar de escritura: Yanina (Grecia)Copista: DesconocidoCaracterísticas especiales: Fórmula aramea en letra cuadrada de mayor tamaño en la parte superior del ms.; versículos bíblicos en los márgenes1 pieza de papelBuen estado de conservación. Manchas ocasionalesSignatura antigua: CVI-CF/108.4Contrato matrimonial entre Abraham bar Shelomoh Shemuel y Satmo bat [...] Shemuel Kohen
Cuadernos sueltos con fragmentos de obras diversasSignatura antigua: Junta 39[Cuaderno A]: Introducción y “Capítulo de las obras con la voluntad” del Kitāb Aš-šahāb en árabe con traducción interlineada en aljamía.[Cuaderno B]: Parte de la azora I del Corán.[Cuaderno C]: Azoras del Corán.[Cuaderno D]: 33-48v. Estos son los azalaes de todo el año”. Ventajas de hacerlos cada día. [Ápodo.] 49r-58v. [Acéfalo y ápodo.] Hadices del Profeta Muhammad. 59r-72v. [Acéfalo y ápodo.] Hadices del Profeta Muhammad. 73r-83v. [Acéfalo y ápodo.] Hadices del Profeta Muhammad.[Cuaderno E]: Azoras bilingües del CoránInexistente. [Cuaderno A, B, C, D]Inexistente. Cuadernos recogidos entre tablas modernas de cartón endurecido sujetas por tiras de tela. [Cuaderno E]
Colofón: No.Reclamos: No.Signatura de cuaderno: No.Signatura antigua: Junta 44Varios fragmentos de libros de oraciones[Fragmento A]: Tratado incompleto, sin principio ni fin, conteniendo: -f.1-7r: final de una oración. -f.7r-10r: oración en la que se mencionan los nombres de Dios. -f. 10v-70: Los siete alhaicales. -f. 70v: ḥadīṭ de Muḥammad referido por Ibn Abbās. -f.71-83v: Duʽa al-ṣaḥifa y los beneficios de recitarla. -83v-fin: oración revelada por Gabriel a Muḥammad para apartar a su pueblo de cualquier calamidad, incompleta, cuya parte final está en ms. RESC 44/B, f. 3.[Fragmento B]: Fragmento de devocionario con oraciones en árabe con traducción aljamiada interlineal, de las mismas dimensiones y copista que el RESC 44/A. ff. 1-2, 4-final: oraciones con traducción aljamiada interlineal. f. 3: Final de la oración revelada por Gabriel a Muḥammad para apartar a su pueblo de cualquier calamidad, contenida en el ms. RESC 44/A, ff. 83v-89v.[Fragmento C]: Fragmento de oración en árabe con tradución aljamiada interlineal en rojo en la primera página.[Fragmento D]:Fragmento de un libro de pequeño tamaño de oraciones en aljamiado.[Fragmento E]:Fragmento de libro de oraciones.Cuaderno cosido sin tapas. (Fragmentos A, B, C, E)Cuaderno sin coser y sin tapas.(Fragmento: D)
Cuadernos sueltos con fragmentos de obras diversasSignatura antigua: Junta 40[Cuaderno 1]: Tablas de conversión de fechas islámicas (lunas): 1599-1601, especialmente 1600.[Cuaderno 2]: Glosario árabe-aljamiado[Cuaderno 3]: Glosario árabe-aljamiado de términos de diferentes azoras.[Cuaderno 4]: 1r-3v. Glosario árabe-aljamiado de términos de diferentes azoras. 4r-17r. Traducción interlineada de azoras coránicas. 17v-18r. “Este es el gualardón del bismiAllah”. En árabe.[Cuaderno 5]: 1.- Ff. 6v-27v. “El hadiz de Muça clm cuando habló con Allah tabaraka wa tacalà en el monte de Turicina” 2.- Ff. 28r-v. Oración en árabe.No [1, 2, 3, 4]Moderna. Tapas de pasta de papel [5]
Fragmentos de libros de oracionesSignatura antigua: Junta 42[Fragmento A]: Azoras coránicas.[Fragmento B]: Azoras del Corán. [Ataḥiātu y allahumma][Fragmento C]: 1r-28v. Azoras coránicas en árabe. 28v-29r. Oración para dormir. [Árabe con introducción en aljamiado.] 29v-30v. “Lo que decía el annabí para su bañar”. [Árabe.] 31r-34v. “Esta es la declaración de lo que [s]e dize{n} sobre la fuesa”. [Aljamiado.] 35r-42r. Oraciones. [Árabe.] 42v. “Esta es la declaración de lo que [s]e dize{n} sobre la fuesa”. [Árabe.] 43r-55v. “Lo que se dize cuando a{l}prende[s] el alwadú”. [Bilingüe interlineado.] 56v-75v. Oraciones en árabe. 76r. Oración en aljamiado. 76v-77v. Oraciones en árabe.De época. En cuero marrón sobre cartón endurecido. Contracubiertas de arpillera. Primera tapa muy deteriorada por la humedad. [Fragmento A]Inexistente. [Fragmento B, C]
Fragmentos de devocionarioSignatura antigua: Junta 41[Fragmento 1]: 11v-15r. “Esta es rogaria đe agua para cuando abrá necesidad”.[Fragmento 2]: 1.- Ff. 21r-31r. Los siete alhaicales: desde el final del tercero (acéfalo) hasta el séptimo. 2.- Ff. 31r-92v. Taçbihes y rogarias (aduas). 3.- Ff. 92v-93v. “Las aduas que dirás cuando farás azalá al muerto”: [texto árabe]. 4.- Ff. 94r-114r. Fragmentos del Corán. 5.- 113r-114r. [Dicho del profeta.] 114v-127v. [Texto religioso árabe-aljamiado interlineado.][Fragmento 3]: 137r-187v. Azoras coránicas. 187v-188v. [Oraciones.]No. [Fragmento 1]Los cuadernos están cosidos y se conserva un fragmento de piel marrón oscuro cosido a los cuadernos. [Fragmento 2]Inexistente. [Fragmento 3]
Fragmentos de un libro ascético y del AlcoránSignatura antigua: Junta 46[Fragmento A]: 48r-53r. Capítulo en aber temor ada Allah tacala 53r-55v. Capítulo en lo que vino en el nombramiento de Allah [ápodo]. 82e-84v. [Dicho.] [Acéfalo.] 84v-89r. [Dicho de Abulqaçim]. 89r-93v. [Dicho de Abu Gacfar] 93v. [Dicho de Muhammad]. [Ápoda.] [94r]-97r. [Dicho acéfalo.] 97r-100r. [Dicho de Muhammad]. [Parece el mismo del que solo tenemos el comienzo en 93v.] 100r-102v. [Dicho.] 102v-[103v]. [Dicho de Muhammad.] [Ápodo.][Fragmento B, C]: Azoras del Corán en árabe.Inexistente. Quedan restos de hilo de encuadernación. [Fragmento A]Inexistente. [Fragmento B, C]
Distribución línea tirada, 10-13 lín.PergaminoIncipit: אל מלך יושב על כסא רחמיםCon vocalesLugar de escritura: DesconocidoCopista: Desconocido (2 copistas)Características especiales: Vocal. Tiberiense. Particularidades propias de los libros de oraciones, como disposición ocasional del texto en col. Y uso de letra cuadrada de mayor tamaño en los inicios de sección y en textos determinados.Tipo de cuaderno: Generalmente de 8 f., excepto en algunos casos: 8+8+8+8+8+8+8+8+8+1+6+8+8+8+8+8+8+8+8+6+4+8+8+8+8+8+8+8+8+8+8+8+8+8+8+2+1+1+8+8+1+4Rayaduras visibles sólo en algunos f. a tinta diluida.Buen estado de conservaciónH en blanco: f. 104r.H dañadas, mutiladas, sueltas: deteriorados y agujereados f. 78-80. Desencuadernados f. 129-135, 137, 154.H faltan o añadidas: faltan f. (según los saltos de foliación)Signatura antigua: D 19-20b/18, Reg. 69685. Heb. 1. CVI-M/102Enc. en pasta marrón deteriorada, sólo se conservan las tapas; s. XVIII?
Signatura antigua: AEEA, Caja 30[Parte 3]: Resumen anónimo de la obra de Abū ʽO. Yū. b. ,Al b. M. b. ʽAbdalbarr an-Namarī al-Qurṭubī, K. Bahgat al-magālis waʽ uns al-mugālis (GAL, I, 368).[Parte 4]: Al-Muʽrib al-mubīn ʽammā taḍammanahu ʼl-Anīs al-muṭrīb wa rawḍat an-nisrīn, de Abū ʽAl. M. b. Q. b. M. b. ʽAbdelwāhid b. A. b. Zākūr al-Fāsī (GAL, S. II, 684).Encuadernado en cartera de piel marrón sobre cartoné con papel de colores pegado en la portada y la contraportada, separada parcialmente del volumen, que tiene un cosido posterior a la copia, con una tela de lino pegada. [Parte 3, 4]
Tintas negra y roja.Incipit: [بسملة]Copista: Un copista desconocido.Características especiales: Marcas con tinta roja en algunos títulos; adornos ocasionales formando líneas curvas o en zigzag. Anotaciones marginales.Tipo de cuaderno: de 4 y 6 bifolios.Deterioros generales: Bien conservadoH. en blanco: NoH. dañadas, mutiladas, sueltas: Fol. 56 con dos cortes horizontales que no afectan al texto y que parece que pretendían eliminar anotación marginal.H. faltan o añadidas: NoFoliación: Sin foliación original. Se ha foliado a lápiz en el margen superior izquierdo del recto.Reclamos: En el verso de todos los folios.Sign. cuad.: No.Pautado: No se aprecia. Distancia interlineal: 0,8 o 0,6 cm.Filigrana: NoAnotaciones: Fol. 1v: “Donativo del ministro Beigbeder, 2-3-1940”. Sello azul de la escuela de estudios árabes. Fol. 2v: Al autor de “Viaje al interior de Persia” [Adolfo Rivadeneyra, 1880]. Recuerdo de su amigo Miguel Morayta [firma con rúbrica] Octubre 1881.Anotaciones: Fol. 3r: Mechmua de papeles varios diplomáticos y sello con la inscripción دراقو زاده قسطنطین بنده خدا Año. 1184(?) [1770-71]. Fol. 3v: sello con el nombre de Córdoba en árabe: قوردوبا (sic)Título del primer capítulo: ذكر بواعث اتفاق نصارا (Razones para la alianza de los cristianos)Signatura antigua: RESC/1020Sentencias a la muerte del visir y primer ministro Kavir Baliza y otros. Comienza con la descripción de hechos históricos ocurridos tras la conquista de Iraklion por los otomanos en 1669. La segunda parte del texto correspondencia con el embajador de Inglaterra y de los Países Bajos. El texto cita a los visires otomanos Fazil Ahmed Pasha Köprülü (1635–1676), Kara Mustafa Pasha (1634/1635–1683), Çorlulu Damat Ali Pasha (1670–1711) y fue compilado durante el reinado del sultán Mustafa II (1695-1703). El texto termina abruptamente, posiblemente debido a haber sido copiado de otro manuscrito incompleto.Encuadernado en cartera de piel marrón sobre cartón con medallón central grabado y recuadro en dorado.
Singnatura antigua: Junta 58[Fragmento A]:[Fragmento A]: Azoras del Corán en árabe.[Fragmento B]: 3v-48v. Azoras del Corán traducidas y comentadas. 49r-65v. “Capítulo. Estos son los días del dayuno de gracia”. 65v-66r. “Capítulo. Del tahur”. 66v-71v. “Capítulo. Del-açalá del deudo adeudecido”. 71v-72r. “Capítulo. Quien afollará su dayuno de Ramadán”. 72v. “Capítulo. I las purgaciones de las mujeres”. [Ápodo.] 73r-81r. Oración en aljamiado. 81r. “Capítulo. Este es un aduga [sic] de mucho gualardón”. [Aljamía y árabe.]Occidental, de época, en cartera. En pergamino claro, oscurecido por el fuego y la humedad en la parte posterior. Conserva elementos de cierre, así como adorno en el lomo. Parte de la solapa desaparecida. Más pequeña que el contenido. [Fragmento A]Inexistente, aunque hoy se conserva bajo encuadernación de J 58A. [Fragmento B]
Incipit: (بعد البسملة وتصلية). ذِيشُ اَبُو عُمَرْ اِعُشْمَان اِبْنُ سَعِيدِ [...] لَشْ لُئُرَاشْ شُنْ اَذَ اللَهْ.Explicit: ءَاشْتَ ءَانْاَزَذُ كَا ءَال مَاسْمُ بِيَانَا شِنْدَافِيانْشَ كَااِنَلبَارْتِدَمَانْتَا شُبَّاكَدُ مَنِفِيَاشْتَTinta marrón oscura.Copista: Desconocido.Colofón: No.Características especiales: No.Ilustración: No.Ilustraciones: Cenefas simples rectangulares con motivos geométricos. Tres puntos en forma de pirámide. Cerezas. Motivos vegetales trilobulados. Palmentas enfrentadas.Tipo de cuaderno: Quiniones y sexternos.Deterioros: El volumen debió de estar en contacto con agua por el pliegue, que está muy deteriorado. Se ha perdido buena parte del interior de los folios, especialmente en la parte de arriba y abajo en los extremos. Empleo de tintas metalogálicas, que oxidan el papel. En algunos fragmentos, tinta muy desvaída. Los últimos cuadernos están desprendidos del lomo.H. en blanco: Hojas de guarda iniciales y finales, 1ar, 157v-159v, 189v-191v, 233v.H. dañadas, mutiladas, sueltas: Sueltas: hojas de guarda iniciales, ff. 1-5, 215-217, 226-finalH. faltan o añadidas: Probablemente del primer y último cuaderno, en blanco.Foliación: 1-233. Moderna, a lápiz, en el margen izquierdo centrado del recto.Reclamos: En horizontal, en el margen inferior derecho del verso del último folio del cuaderno.Signatura de cuaderno: No.Pautado: Líneas de justificación a punta seca en el verso, prácticamente imperceptibles. Gran homogeneidad de impaginación.Filigrana: Mano sobre la que se inserta una corona mediante un hilo.Signatura antigua: Junta 12Anotaciones: Correcciones y aclaraciones al margen.1r-157. “Contradición y deferencia que ay entre Warçi y Qālūn”. 160r-189r. “El jurrumía con su declaración”. [Compendio de gramática árabe.] 192r-232r. “Capítulos en el tornar de los açaláes”; sobre la limosna y el ayuno. 232r-233r. Preguntas sobre el Profeta. 197r-207r. [Capítulo del azaque.]Inexistente. Resto de nervios en el lomo.